Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto
En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental...
Guardado en:
| Autor principal: | Percivale, Bruno |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/70387 http://www.eltoldodeastier.fahce.unlp.edu.ar/numeros/numero17/pdf/MPercivale.pdf |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto
por: Percivale, Bruno
Publicado: (2018) -
Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto
por: Percivale, Bruno -
Los talleres de “Las Rochas” : Reflexiones del Grupo de lectura y estudios de historietas Rorschach sobre distintas experiencias pedagógicas
por: Percivale, Bruno, et al.
Publicado: (2015) -
Sesenta años de historieta de ciencia ficción argentina
por: Bellarousse, Grendel
Publicado: (2016) -
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
por: Crantosqui, Nadia, et al.
Publicado: (2023)