Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto

En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Percivale, Bruno
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/70387
http://www.eltoldodeastier.fahce.unlp.edu.ar/numeros/numero17/pdf/MPercivale.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina."