María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski

Muchas son las versiones del cuento La Caperucita Roja que circularon a lo largo del tiempo, pero la elegida por Leicia Gotlibowski para su libro álbum fue la de Charles Perrault. Le petit chaperon rouge es el más breve de los cuentos recopilados en Historias o cuentos del tiempo pasado que Charles...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Varela, Fernanda Soledad
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2014
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48124
http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Varela.pdf
Aporte de:
id I19-R120-10915-48124
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
versiones
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
spellingShingle Letras
versiones
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
Varela, Fernanda Soledad
María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
topic_facet Letras
versiones
Literatura Infanto-Juvenil
traducción
description Muchas son las versiones del cuento La Caperucita Roja que circularon a lo largo del tiempo, pero la elegida por Leicia Gotlibowski para su libro álbum fue la de Charles Perrault. Le petit chaperon rouge es el más breve de los cuentos recopilados en Historias o cuentos del tiempo pasado que Charles Perrault, adoptando como seudónimo el nombre de su hijo Pierre Perrault D’Amancour, publicó en 1697. Este cuento apareció con una dedicatoria a Mademoiselle, una princesa de la corte de Luis XIV, más exactamente Elizabeth Charlotte D’Orleans, la abuela paterna de María Antonieta. La ilustradora detalla paso a paso en su blog cómo fue concibiendo su obra. Nos dice que en relación a la imagen intentó lograr una reinterpretación, a partir de un texto dado (el de Perrault), sin alterar “ni una coma”. Sobre la traducción, informa que va a tratar de aproximar a los hispanohablantes una traducción literalmente fiel al texto original francés. En cuanto a la reinterpretación, nos explica que va a tomar el personaje de María Antonieta desde el imaginario popular, así como los escasos datos que aporta Perrault acerca de los personajes de su cuento. Por último, plantea como tema anexo el deseo de recrear la ciudad de nacimiento de Perrault, París, resaltando los principales aspectos de los avances de la modernidad utilizados por la ilustradora como auxiliares mágicos o hadas que terminarán destruyendo el sistema monárquico. Teniendo en cuenta el libro álbum analizado y las afirmaciones de su ilustradora realizadas en su blog, intentaré demostrar que el objetivo de Leicia Gotlibowski es mostrar al lector dos historias en paralelo que, sin embargo, convergen, a saber, a partir de la traducción del texto original de Perrault nos trae la historia de Caperucita, pero a través de las ilustraciones pone en juego la figura de María Antonieta. De esta manera, ambas historias se unen y resignifican a través de las imágenes.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Varela, Fernanda Soledad
author_facet Varela, Fernanda Soledad
author_sort Varela, Fernanda Soledad
title María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
title_short María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
title_full María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
title_fullStr María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
title_full_unstemmed María Antonieta, <i>Caperucita Roja</i> de Leicia Gotlibowski
title_sort maría antonieta, <i>caperucita roja</i> de leicia gotlibowski
publishDate 2014
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48124
http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Varela.pdf
work_keys_str_mv AT varelafernandasoledad mariaantonietaicaperucitarojaideleiciagotlibowski
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820475324661762