Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
El cuento del Ratón, en su estructura original, es uno de los más famosos ejemplos de carmina figurata, un artefacto poético también llamado "verso emblemático" en la Inglaterra victoriana en la que escribió Carroll. El diseño gráfico del poema presenta líneas que se angostan progresivame...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Objeto de conferencia |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2014
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48069 http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Rafaelli.pdf |
Aporte de: |
id |
I19-R120-10915-48069 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Universidad Nacional de La Plata |
institution_str |
I-19 |
repository_str |
R-120 |
collection |
SEDICI (UNLP) |
language |
Español |
topic |
Letras traducción Literatura Infanto-Juvenil Poesia |
spellingShingle |
Letras traducción Literatura Infanto-Juvenil Poesia Rafaelli, Verónica Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
topic_facet |
Letras traducción Literatura Infanto-Juvenil Poesia |
description |
El cuento del Ratón, en su estructura original, es uno de los más famosos ejemplos de carmina figurata, un artefacto poético también llamado "verso emblemático" en la Inglaterra victoriana en la que escribió Carroll.
El diseño gráfico del poema presenta líneas que se angostan progresivamente, de tres sílabas en la primera línea a líneas de una y dos sílabas, con un tamaño de letra que igualmente se empequeñece.
La disposición de las líneas es en un eje sinuoso hacia la derecha y la izquierda. Ambos efectos resultan en un diseño que se asemeja a la cola de un ratón: de este modo se presenta en página la visualización que Alicia hace de la historia relatada por el Ratón, al observar su larga cola mientras escucha el cuento.
Por tanto, se puede apreciar que en el poema se da preeminencia a la forma gráfica y sonora por sobre el contenido, que responde solo parcialmente a la introducción que lo antecede. Podría argüirse, en consecuencia, que debería ser una prioridad de la traducción mantener esta preeminencia.
<i>(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)</i> |
format |
Objeto de conferencia Objeto de conferencia |
author |
Rafaelli, Verónica |
author_facet |
Rafaelli, Verónica |
author_sort |
Rafaelli, Verónica |
title |
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
title_short |
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
title_full |
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
title_fullStr |
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
title_full_unstemmed |
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i> |
title_sort |
un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del ratón en <i>alicia en el país de las maravillas</i> |
publishDate |
2014 |
url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48069 http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Rafaelli.pdf |
work_keys_str_mv |
AT rafaelliveronica uncuentoconcolatrestraduccionesargentinasdelahistoriadelratonenialiciaenelpaisdelasmaravillasi |
bdutipo_str |
Repositorios |
_version_ |
1764820475282718721 |