Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>

El cuento del Ratón, en su estructura original, es uno de los más famosos ejemplos de carmina figurata, un artefacto poético también llamado "verso emblemático" en la Inglaterra victoriana en la que escribió Carroll. El diseño gráfico del poema presenta líneas que se angostan progresivame...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Rafaelli, Verónica
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2014
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48069
http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Rafaelli.pdf
Aporte de:
id I19-R120-10915-48069
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
traducción
Literatura Infanto-Juvenil
Poesia
spellingShingle Letras
traducción
Literatura Infanto-Juvenil
Poesia
Rafaelli, Verónica
Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
topic_facet Letras
traducción
Literatura Infanto-Juvenil
Poesia
description El cuento del Ratón, en su estructura original, es uno de los más famosos ejemplos de carmina figurata, un artefacto poético también llamado "verso emblemático" en la Inglaterra victoriana en la que escribió Carroll. El diseño gráfico del poema presenta líneas que se angostan progresivamente, de tres sílabas en la primera línea a líneas de una y dos sílabas, con un tamaño de letra que igualmente se empequeñece. La disposición de las líneas es en un eje sinuoso hacia la derecha y la izquierda. Ambos efectos resultan en un diseño que se asemeja a la cola de un ratón: de este modo se presenta en página la visualización que Alicia hace de la historia relatada por el Ratón, al observar su larga cola mientras escucha el cuento. Por tanto, se puede apreciar que en el poema se da preeminencia a la forma gráfica y sonora por sobre el contenido, que responde solo parcialmente a la introducción que lo antecede. Podría argüirse, en consecuencia, que debería ser una prioridad de la traducción mantener esta preeminencia. <i>(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)</i>
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Rafaelli, Verónica
author_facet Rafaelli, Verónica
author_sort Rafaelli, Verónica
title Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
title_short Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
title_full Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
title_fullStr Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
title_full_unstemmed Un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del Ratón en <i>Alicia en el país de las maravillas</i>
title_sort un cuento con cola: tres traducciones argentinas de la historia del ratón en <i>alicia en el país de las maravillas</i>
publishDate 2014
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/48069
http://jornadasplan.fahce.unlp.edu.ar/vi-jornadas-2014/actas-2014/Rafaelli.pdf
work_keys_str_mv AT rafaelliveronica uncuentoconcolatrestraduccionesargentinasdelahistoriadelratonenialiciaenelpaisdelasmaravillasi
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820475282718721