La traductología : Miradas para comprender su complejidad

Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. También a través del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ¿qué es una buena traducción? con la formulación de reglas gener...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cagnolati, Beatriz Emilce
Formato: Libro
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/44072
http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17
Aporte de:
id I19-R120-10915-44072
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Humanidades
traducción
traductología
estudio de la traducción
traductores
spellingShingle Humanidades
traducción
traductología
estudio de la traducción
traductores
Cagnolati, Beatriz Emilce
La traductología : Miradas para comprender su complejidad
topic_facet Humanidades
traducción
traductología
estudio de la traducción
traductores
description Las reflexiones sobre la actividad de traducción y sus resultados han estado marcadas históricamente por el mayor o menor alejamiento respecto de la obra original. También a través del tiempo se ha intentado dar respuesta a la pregunta ¿qué es una buena traducción? con la formulación de reglas generales, es decir, prescribiendo. Afortunadamente, hacia mediados del siglo XX, comienza a sistematizarse el estudio de la actividad de traducción y se entiende la complejidad que la sustenta, ya que en ella confluyen aspectos diversos, tanto lingüísticos como cognitivos, culturales o comparativos. De allí en más, los estudios sobre la traducción abandonan la prescripción y asumen una mirada descriptiva y explicativa, que se relaciona con las normas del género discursivo que se traduce, con las normas sociales del público para el cual se traduce y con las que se establecen entre la editorial o cliente y el traductor. Desde las aparentemente ingenuas definiciones de traducción, pasando por un recorte histórico de la evolución de su estudio, este libro recorre la relación entre lingüística y traducción, discute la evolución de los conceptos de unidad de traducción y equivalencia, expone la problematización del sentido en la lexicología y la terminología, que son campos afines con la traducción, e introduce la relación entre cultura y traducción.
format Libro
Libro
author Cagnolati, Beatriz Emilce
author_facet Cagnolati, Beatriz Emilce
author_sort Cagnolati, Beatriz Emilce
title La traductología : Miradas para comprender su complejidad
title_short La traductología : Miradas para comprender su complejidad
title_full La traductología : Miradas para comprender su complejidad
title_fullStr La traductología : Miradas para comprender su complejidad
title_full_unstemmed La traductología : Miradas para comprender su complejidad
title_sort la traductología : miradas para comprender su complejidad
publisher Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) y Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2012
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/44072
http://www.libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/17
work_keys_str_mv AT cagnolatibeatrizemilce latraductologiamiradasparacomprendersucomplejidad
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820474142916612