Escribir la voz del otro: la lengua de la traducción en <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> de Manuel Puig

Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> / <i>Eternal Curse on the Reader of these Pages</i> de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Goldchluk, Graciela
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42476
http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas/Goldchluk.pdf/view
Aporte de:
Descripción
Sumario:Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió <i>Maldición eterna a quien lea estas páginas</i> / <i>Eternal Curse on the Reader of these Pages</i> de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que “cambian de lengua” y se la “apropian”, en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas.