«Emitido con estática» : Los poemas interferidos de Frank O'Hara

La poesía de Frank O’Hara (1926-1966) está llena de «interferencias» lingüísticas que incluso llegan, en algunos casos, a sitiar por completo los textos. Estas interferencias -del alemán, del italiano y del español, pero sobre todo del francés- son paradójicas, ya que a la vez que dificultan la deco...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Iriarte, Fabián O.
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2011
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/39661
http://xjornadaslc.fahce.unlp.edu.ar/actas/Fabian_O._Iriarte.pdf/view
Aporte de:
Descripción
Sumario:La poesía de Frank O’Hara (1926-1966) está llena de «interferencias» lingüísticas que incluso llegan, en algunos casos, a sitiar por completo los textos. Estas interferencias -del alemán, del italiano y del español, pero sobre todo del francés- son paradójicas, ya que a la vez que dificultan la decodificación, invitan a efectuarla. Por lo tanto, plantean un desafío a la hora de transferir su obra al español, en particular al sistema poético argentino. ¿Por qué se producen estas interferencias? ¿De dónde vienen? ¿Qué lugar ocupan y qué función cumplen los <i>poemas interferidos</i> en la obra de este poeta? Estas son algunas de las preguntas que, supongo, se hace el lector de sus poemas. <i>(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)</i>