«Emitido con estática» : Los poemas interferidos de Frank O'Hara
La poesía de Frank O’Hara (1926-1966) está llena de «interferencias» lingüísticas que incluso llegan, en algunos casos, a sitiar por completo los textos. Estas interferencias -del alemán, del italiano y del español, pero sobre todo del francés- son paradójicas, ya que a la vez que dificultan la deco...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/39661 http://xjornadaslc.fahce.unlp.edu.ar/actas/Fabian_O._Iriarte.pdf/view |
| Aporte de: |
| Sumario: | La poesía de Frank O’Hara (1926-1966) está llena de «interferencias» lingüísticas que incluso llegan, en algunos casos, a sitiar por completo los textos. Estas interferencias -del alemán, del italiano y del español, pero sobre todo del francés- son paradójicas, ya que a la vez que dificultan la decodificación, invitan a efectuarla. Por lo tanto, plantean un desafío a la hora de transferir su obra al español, en particular al sistema poético argentino. ¿Por qué se producen estas interferencias? ¿De dónde vienen? ¿Qué lugar ocupan y qué función cumplen los <i>poemas interferidos</i> en la obra de este poeta? Estas son algunas de las preguntas que, supongo, se hace el lector de sus poemas.
<i>(Párrafo extraído del texto a modo de resumen)</i> |
|---|