Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas
La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funcion...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2011
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33424 http://jornadasecym.fahce.unlp.edu.ar/actas/Hamlin.pdf/at_download/file |
| Aporte de: |
| Sumario: | La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos. |
|---|