Traducción y reapropiación: el caso <i>Commento</i> de Landino en Fernández de Villegas

La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funcion...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hamlin, Cinthia María
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2011
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/33424
http://jornadasecym.fahce.unlp.edu.ar/actas/Hamlin.pdf/at_download/file
Aporte de:
Descripción
Sumario:La primera traducción impresa de la <i>Divina Comedia</i> (1515) contaba con un comentario exhaustivo en el que Fernández de Villegas traduce y amplifica, a su vez, el “Commento sopra la <i>Commedia</i>” de Landino. Este trabajo se propone describir sucintamente cómo funciona la reapropiación del texto landiniano en la obra de Villegas, teniendo presente el distinto contexto de producción, tanto político como cultural, y la intención del nuevo texto con el fin de demostrar cómo los mecanismos exegéticos que se dan tanto en un comentario como en su traducción están determinados por circunstancias histórico-­político precisas, así como también por diferentes panoramas culturales y por distintos propósitos ideológicos.