Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros

Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guat...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Otros Autores: García Negroni, María Marta
Formato: Tesis Tesis de maestria
Lenguaje:Español
Publicado: 2006
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/3079
https://doi.org/10.35537/10915/3079
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.257/te.257.pdf
Aporte de:
id I19-R120-10915-3079
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Humanidades
Sociolinguistica
Sandra Cisneros; traducción; literatura contemporánea; heterogeneidad; desterritorialización
Literatura
Lingüística
Análisis literario
spellingShingle Letras
Humanidades
Sociolinguistica
Sandra Cisneros; traducción; literatura contemporánea; heterogeneidad; desterritorialización
Literatura
Lingüística
Análisis literario
Spoturno, María Laura
Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
topic_facet Letras
Humanidades
Sociolinguistica
Sandra Cisneros; traducción; literatura contemporánea; heterogeneidad; desterritorialización
Literatura
Lingüística
Análisis literario
description Esta tesis indaga acerca de algunos de los aspectos lingüísticos y discursivos presentes en la construcción de la narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En contraposición a la literatura canónica, la literatura chicana se define como escritura de minorías. Según G. Deleuze y F. Guattari (1975), una literatura de minorías se caracteriza por la desterritorialización de una lengua mayoritaria a través de su uso en esa literatura, la articulación de loindividual en lo inmediato político y el dispositivo colectivo de enunciación. La obra de S. Cisneros, que se desarrolla principalmente a partir del inglés, pone de manifiesto el contacto entre el español y el inglés de un modo particular. En este trabajo, se analiza el fenómeno del contacto de lenguas vinculado a la traducción literal, cuya presencia se vuelve un rasgo distintivo del estilo de la autora y una estrategia clave para la desterritorialización del lenguaje. En este sentido, la hipótesis central de nuestra investigación indica que bajo la apariencia de una única lengua, el inglés (L1), hay otra lengua, el español (L2), que se manifiesta en la utilización de alguno de sus niveles (léxico-semántico, pragmático, morfosintáctico o gráfico), lo cual contribuye a la desterritorialización de L1 y constituye un caso especial de alternancia de lenguas. Esta hipótesis ha guiado la clasificación del corpus de esta investigación constituido por frases y estructuras que registran cierta fijación,pertenecientes a la colección de relatos Woman Hollering Creek and Other Stories (1991). El interés en estas formas reside en que si bien aparecen expresadas en inglés, remiten al español como marco discursivo, acentuando el carácter heterogéneo constitutivo de toda palabra. Dado que la traducción literal no integra los modelos sociolingüísticos revisados (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y considerando que el contacto de lenguastambién se manifiesta a través de esta operación de traducción, que conforma un punto de heterogeneidad fuerte, fue necesario buscar una teoría lingüísticaque pudiera explicar la complejidad el discurso de Cisneros. Así, la teoría de las heterogeneidades enunciativas (J. Authier-Revuz: 1984, 1995) se presenta como un marco más amplio para el estudio de las marcas de heterogeneidad y desterritorialización en el seno de la narrativa de S. Cisneros. Esta perspectivateórica, que da cuenta de los procesos que se ponen en marcha en la constitución del discurso y atiende, entre otras, la función de las marcas gráficas presentes en el texto escrito, propone un marco más amplio para abordar nuestro objeto. Son dos los objetivos principales de esta investigación: describir la operación de desterritorialización en el interior de este discurso y establecer relaciones entre algunos de los modelos que abordan el estudio de la alternancia de lenguas (S. Poplack: 1982; C. Myers-Scotton: 1993a y 1993b) y la teoría de las heterogeneidades enunciativas propuesta por J. Authier-Revuz (1984, 1995).
author2 García Negroni, María Marta
author_facet García Negroni, María Marta
Spoturno, María Laura
format Tesis
Tesis de maestria
author Spoturno, María Laura
author_sort Spoturno, María Laura
title Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
title_short Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
title_full Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
title_fullStr Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
title_full_unstemmed Desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de Sandra Cisneros
title_sort desterritorialización y heterogeneidad: la traducción literal en la narrativa de sandra cisneros
publishDate 2006
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/3079
https://doi.org/10.35537/10915/3079
http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.257/te.257.pdf
work_keys_str_mv AT spoturnomarialaura desterritorializacionyheterogeneidadlatraduccionliteralenlanarrativadesandracisneros
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820468318076932