La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
En el presente trabajo nos preguntaremos acerca de las posibilidades que se presentan en la traducción de lo verbal a lo visual, a la luz de los pensamientos de diferentes autores, tales como Merleau-Ponty, Foucault, Deleuze, Castoriadis y Eco. Mientras que para Merleau-Ponty la determinación del s...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30221 http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/261 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-30221 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Periodismo Comunicación diseño sentido traducción verbal visual piesis |
| spellingShingle |
Periodismo Comunicación diseño sentido traducción verbal visual piesis Puente, Maximiliano I. de la La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| topic_facet |
Periodismo Comunicación diseño sentido traducción verbal visual piesis |
| description |
En el presente trabajo nos preguntaremos acerca de las posibilidades que se presentan en la traducción de lo verbal a lo visual, a la luz de los pensamientos de diferentes autores, tales como Merleau-Ponty, Foucault, Deleuze, Castoriadis y Eco.
Mientras que para Merleau-Ponty la determinación del sentido, y por lo tanto la posibilidad de traducción de un orden a otro, se establece a partir de la producción de un sujeto poiético sobre un fondo de indeterminación (que Castoriadis denomina magma de significación originaria); para Foucault y Deleuze, en cambio, la determinación del sentido constituye una producción histórica que se genera en un estrato histórico específico, compuesto por enunciados y visibilidades. Desde esta perspectiva no hay posibilidad de traducción de lo verbal a lo visual, debido a que ambos constituyen lenguajes diferentes, con legalidades distintas. Por otra parte, desde el pensamiento de Umberto Eco, la posibilidad de la constitución de un lenguaje puro permitiría asimilar la novedad, a partir de la reconfiguración de las estructuras de este lenguaje. Para Eco, la traducción de lo verbal a lo visual es posible debido a que existe una legalidad y un código comunes a ambos lenguajes. |
| format |
Articulo Articulo |
| author |
Puente, Maximiliano I. de la |
| author_facet |
Puente, Maximiliano I. de la |
| author_sort |
Puente, Maximiliano I. de la |
| title |
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| title_short |
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| title_full |
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| title_fullStr |
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| title_full_unstemmed |
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| title_sort |
la estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual |
| publishDate |
2012 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30221 http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/261 |
| work_keys_str_mv |
AT puentemaximilianoidela laestrategiacomunicacionalylatraducciondeloverbalalovisual |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820468932542464 |