La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual

En el presente trabajo nos preguntaremos acerca de las posibilidades que se presentan en la traducción de lo verbal a lo visual, a la luz de los pensamientos de diferentes autores, tales como Merleau-Ponty, Foucault, Deleuze, Castoriadis y Eco. Mientras que para Merleau-Ponty la determinación del s...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Puente, Maximiliano I. de la
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30221
http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/261
Aporte de:
id I19-R120-10915-30221
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Periodismo
Comunicación
diseño
sentido
traducción
verbal
visual
piesis
spellingShingle Periodismo
Comunicación
diseño
sentido
traducción
verbal
visual
piesis
Puente, Maximiliano I. de la
La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
topic_facet Periodismo
Comunicación
diseño
sentido
traducción
verbal
visual
piesis
description En el presente trabajo nos preguntaremos acerca de las posibilidades que se presentan en la traducción de lo verbal a lo visual, a la luz de los pensamientos de diferentes autores, tales como Merleau-Ponty, Foucault, Deleuze, Castoriadis y Eco. Mientras que para Merleau-Ponty la determinación del sentido, y por lo tanto la posibilidad de traducción de un orden a otro, se establece a partir de la producción de un sujeto poiético sobre un fondo de indeterminación (que Castoriadis denomina magma de significación originaria); para Foucault y Deleuze, en cambio, la determinación del sentido constituye una producción histórica que se genera en un estrato histórico específico, compuesto por enunciados y visibilidades. Desde esta perspectiva no hay posibilidad de traducción de lo verbal a lo visual, debido a que ambos constituyen lenguajes diferentes, con legalidades distintas. Por otra parte, desde el pensamiento de Umberto Eco, la posibilidad de la constitución de un lenguaje puro permitiría asimilar la novedad, a partir de la reconfiguración de las estructuras de este lenguaje. Para Eco, la traducción de lo verbal a lo visual es posible debido a que existe una legalidad y un código comunes a ambos lenguajes.
format Articulo
Articulo
author Puente, Maximiliano I. de la
author_facet Puente, Maximiliano I. de la
author_sort Puente, Maximiliano I. de la
title La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
title_short La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
title_full La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
title_fullStr La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
title_full_unstemmed La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
title_sort la estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual
publishDate 2012
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/30221
http://perio.unlp.edu.ar/ojs/index.php/question/article/view/261
work_keys_str_mv AT puentemaximilianoidela laestrategiacomunicacionalylatraducciondeloverbalalovisual
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820468932542464