La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español

Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)<...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Gentile, Ana María
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2012
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893
http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdf
Aporte de:
Descripción
Sumario:Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción.