La traducción de las referencias culturales: el caso de la obra de Philippe Delerm en español
Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)<...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2012
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/29893 http://citclot.fahce.unlp.edu.ar/actas-2012/Gentile.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | Nuestro trabajo aborda la problemática de la traducción francés/español de las referencias culturales en la obra del escritor francés Philippe Delerm. A partir de las nociones de <i>extranjerización/exotización (foreignizing)</i> y de <i>aclimatación/apropiación (domesticating)</i> (Venuti, 1995), indagamos el grado de acercamiento de las traducciones a los <i>polos de adecuación</i> y <i>de aceptabilidad</i> (Toury 1995) y apuntalamos con análisis y ejemplos nuestra hipótesis según la cual el lector rioplatense se encuentra en presencia de una doble exotización de la obra original mediatizada por la traducción. |
|---|