La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras

En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de eval...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoto Zabala, Daniela
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2020
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397
Aporte de:
id I19-R120-10915-172397
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1723972024-11-01T04:11:54Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397 La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras The assessment of scientific-technical translations in education of translators L’évaluation des traductions scientifiques et techniques dans la formation des traducteurs et traductrices Spoto Zabala, Daniela 2020 2024-10-31T18:54:24Z es Educación Didáctica de la traducción Evaluación Interferencia Formación de traductores y traductoras Didactique de la traduction Evaluation Interférence Formation des traducteurs et traductrices Didactics of translation Assessment Education of translators En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014). Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail. In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 105-121 <a href='http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar' arget='_blank'>Memoria académica</a>
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
spellingShingle Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
Spoto Zabala, Daniela
La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
topic_facet Educación
Didáctica de la traducción
Evaluación
Interferencia
Formación de traductores y traductoras
Didactique de la traduction
Evaluation
Interférence
Formation des traducteurs et traductrices
Didactics of translation
Assessment
Education of translators
description En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).
format Articulo
Articulo
author Spoto Zabala, Daniela
author_facet Spoto Zabala, Daniela
author_sort Spoto Zabala, Daniela
title La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_short La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_full La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_fullStr La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_full_unstemmed La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
title_sort la evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
publishDate 2020
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/172397
work_keys_str_mv AT spotozabaladaniela laevaluaciondetraduccionescientificotecnicasenlaformaciondetraductoresytraductoras
AT spotozabaladaniela theassessmentofscientifictechnicaltranslationsineducationoftranslators
AT spotozabaladaniela levaluationdestraductionsscientifiquesettechniquesdanslaformationdestraducteursettraductrices
_version_ 1825910278154354688