El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980

A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicia...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Smaldone, Mariana
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2020
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/171727
Aporte de:
id I19-R120-10915-171727
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Ciencias Sociales
Lectoras
Traductoras
Escritoras
Simone de Beauvoir
María Rosa Oliver
Silvina Bullrich
Ida Vitale
Lectrices
Traductrices
Écrivaines
Women readers
Women translators
Women writers
spellingShingle Ciencias Sociales
Lectoras
Traductoras
Escritoras
Simone de Beauvoir
María Rosa Oliver
Silvina Bullrich
Ida Vitale
Lectrices
Traductrices
Écrivaines
Women readers
Women translators
Women writers
Smaldone, Mariana
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
topic_facet Ciencias Sociales
Lectoras
Traductoras
Escritoras
Simone de Beauvoir
María Rosa Oliver
Silvina Bullrich
Ida Vitale
Lectrices
Traductrices
Écrivaines
Women readers
Women translators
Women writers
description A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no solo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino también reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, así como de sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integraron. De este modo, serán centrales los intercambios y la praxis que asumieron las traductoras, especialmente las lectoras y escritoras, en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas, en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América.
format Articulo
Articulo
author Smaldone, Mariana
author_facet Smaldone, Mariana
author_sort Smaldone, Mariana
title El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
title_short El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
title_full El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
title_fullStr El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
title_full_unstemmed El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
title_sort el rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de simone de beauvoir al sur de américa entre los años 1940 y 1980
publishDate 2020
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/171727
work_keys_str_mv AT smaldonemariana elrollapraxisylasredesdelastraductorasenlarecepciondelaobradesimonedebeauvoiralsurdeamericaentrelosanos1940y1980
AT smaldonemariana therolepraxisandnetworksoftranslatorsinthereaderresponseofsimonedebeauvoirsworkinsouthamerica19401980
AT smaldonemariana lerolelapraxisetlesreseauxdestraductricesdanslareceptiondelœuvredesimonedebeauvoirenameriquedusud19401980
_version_ 1825276145119002624
spelling I19-R120-10915-1717272024-10-22T04:12:03Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/171727 El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980 The Role, Praxis and Networks of Translators in the Reader-Response of Simone de BEauvoir's Work in South America (1940-1980) Le rôle, la praxis et les réseaux des traductrices dans la réception de l’œuvre de Simone de Beauvoir en Amérique du Sud (1940-1980) Smaldone, Mariana 2020 2024-10-21T13:53:57Z es Ciencias Sociales Lectoras Traductoras Escritoras Simone de Beauvoir María Rosa Oliver Silvina Bullrich Ida Vitale Lectrices Traductrices Écrivaines Women readers Women translators Women writers A partir de un enfoque feminista y de género, este artículo aborda el rol, la praxis y las redes que establecieron las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir en Argentina y la región del Río de La Plata, entre los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no solo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino también reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, así como de sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integraron. De este modo, serán centrales los intercambios y la praxis que asumieron las traductoras, especialmente las lectoras y escritoras, en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas, en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América. Based on a feminist and gender approach, this article addresses the role, praxis and networks that translators established in the reception of Simone de Beauvoir's work in Argentina as well as the region of Río de la Plata between the years 1940 and 1980. Throughout these decades, the initial work of translation and editing in Spanish of Beauvoir's writings shows the expansion of its reading public and, at the same time, the horizon conformation of her Latin American reception. Notably, several translators are writers of renown, such as María Rosa Oliver, Silvina Bullrich and Ida Vitale. Precisely, thence, I am not only interested in making these translators visible, but also in reflecting on the meaning of their resignifications, as well as their differences, and on the constellations and the intellectual-affective-political networks that they integrate. Thus, this article focuses on the exchanges and praxis the readers, translators and writers assumed, especially in the display of the horizon of the reception of Beauvoirian work and philosophy in different cultural and political contexts in South America. Sur la base d’une approche féministe et de genre, cet article aborde le rôle, la praxis et les réseaux établis par les traductrices dans la réception de l’œuvre de Simone de Beauvoir, en Argentine et dans la région du Río de la Plata, entre 1940 et 1980. Tout au long de ces décennies, le travail initial de traduction et d’édition de l’œuvre de Beauvoir montre l’élargissement de son public lecteur et, simultanément, la conformation de l’horizon de sa réception latino-américaine. Notablement, plusieurs traductrices sont des écrivaines renommées, comme María Rosa Oliver, Silvina Bullrich et Ida Vitale. C’est pourquoi je ne m’intéresse pas seulement à rendre ces traductrices visibles, mais aussi à réfléchir sur le sens de leurs resignifications, ainsi que sur leurs divergences et les constellations et réseaux intellectuels, affectifs et politiques qu’elles ont intégrés. En conséquence, cet article se centre sur les échanges et praxis que les traductrices, particulièrement les écrivaines et lectrices, ont assumés dans le déploiement de l’horizon de la réception de l’œuvre et la philosophie beauvoiriennes dans des contextes culturels et politiques différents en Amérique du Sud. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 255-279 <a href='http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar' arget='_blank'>Memoria académica</a>