Traductores, traducciones y las IA : Parte 3

En la Parte 2 de esta serie de tres artículos acerca de la capacidad de traducción de los humanos y las máquinas, comparamos y contrastamos dos traducciones: una realizada por un humano y otra por Google Translate, utilizando la traducción automática neuronal. Al final del artículo, advertimos que e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: D'Angelo, Darío David
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2024
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/170016
Aporte de:
id I19-R120-10915-170016
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1700162024-09-11T20:10:19Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/170016 Traductores, traducciones y las IA : Parte 3 D'Angelo, Darío David 2024-05-22 2024-09-11T14:40:44Z es Educación Inteligencia artificial Traductor Traducción automática Cognición En la Parte 2 de esta serie de tres artículos acerca de la capacidad de traducción de los humanos y las máquinas, comparamos y contrastamos dos traducciones: una realizada por un humano y otra por Google Translate, utilizando la traducción automática neuronal. Al final del artículo, advertimos que en este último emplearíamos la IA generativa antes de verificar algunas palabras en diccionarios. También mencionamos que había una palabra, que no necesariamente estaba subrayada o encorchetada, que actuaba como variable de calidad. Antes de realizar la última traducción no lo sabíamos. Ingresamos entonces a Chat GPT, copiamos nuevamente el párrafo introductorio de Desert Star (Connelly, 2022, p.11) y esta fue la primera traducción que recibimos: BOSCH TENÍA las pastillas alineadas en la mesa listas para tomar. Estaba sirviendo agua de la botella en el vaso cuando sonó el timbre. Se sentó en la mesa, pensando en ignorarlo. Su hija tenía llave y nunca tocaba, y no esperaba a nadie. Debía ser un vendedor o un vecino, y ya no conocía a ninguno de sus vecinos. El vecindario parecía cambiar cada pocos años, y después de más de tres décadas, había dejado de conocer y saludar a los recién llegados. De hecho, disfrutaba siendo el viejo gruñón ex policía del vecindario al que la gente temía acercarse. Más allá de las diferencias con nuestra versión humana, una sola palabra de la oración subrayada marca la diferencia de precisión. ¿Podríamos decir humanos 1 – software 1? ¿Estamos en riesgo de perder el oficio de traductor a manos de la IA? Lo dejamos abierto a discusión de nuestros lectores. Por lo pronto, más adelante analizaremos las diversas herramientas digitales que están al servicio de la traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Educación
Inteligencia artificial
Traductor
Traducción automática
Cognición
spellingShingle Educación
Inteligencia artificial
Traductor
Traducción automática
Cognición
D'Angelo, Darío David
Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
topic_facet Educación
Inteligencia artificial
Traductor
Traducción automática
Cognición
description En la Parte 2 de esta serie de tres artículos acerca de la capacidad de traducción de los humanos y las máquinas, comparamos y contrastamos dos traducciones: una realizada por un humano y otra por Google Translate, utilizando la traducción automática neuronal. Al final del artículo, advertimos que en este último emplearíamos la IA generativa antes de verificar algunas palabras en diccionarios. También mencionamos que había una palabra, que no necesariamente estaba subrayada o encorchetada, que actuaba como variable de calidad. Antes de realizar la última traducción no lo sabíamos. Ingresamos entonces a Chat GPT, copiamos nuevamente el párrafo introductorio de Desert Star (Connelly, 2022, p.11) y esta fue la primera traducción que recibimos: BOSCH TENÍA las pastillas alineadas en la mesa listas para tomar. Estaba sirviendo agua de la botella en el vaso cuando sonó el timbre. Se sentó en la mesa, pensando en ignorarlo. Su hija tenía llave y nunca tocaba, y no esperaba a nadie. Debía ser un vendedor o un vecino, y ya no conocía a ninguno de sus vecinos. El vecindario parecía cambiar cada pocos años, y después de más de tres décadas, había dejado de conocer y saludar a los recién llegados. De hecho, disfrutaba siendo el viejo gruñón ex policía del vecindario al que la gente temía acercarse. Más allá de las diferencias con nuestra versión humana, una sola palabra de la oración subrayada marca la diferencia de precisión. ¿Podríamos decir humanos 1 – software 1? ¿Estamos en riesgo de perder el oficio de traductor a manos de la IA? Lo dejamos abierto a discusión de nuestros lectores. Por lo pronto, más adelante analizaremos las diversas herramientas digitales que están al servicio de la traducción.
format Articulo
Articulo
author D'Angelo, Darío David
author_facet D'Angelo, Darío David
author_sort D'Angelo, Darío David
title Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
title_short Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
title_full Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
title_fullStr Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
title_full_unstemmed Traductores, traducciones y las IA : Parte 3
title_sort traductores, traducciones y las ia : parte 3
publishDate 2024
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/170016
work_keys_str_mv AT dangelodariodavid traductorestraduccionesylasiaparte3
_version_ 1824641833566732288