Feminismo y lenguaje drag en el doblaje de «Rupaul's Drag Race»

El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Jacinto, María Paula, Sauer Rosas, Anabella
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/167025
Aporte de:
Descripción
Sumario:El foco de interés del presente trabajo es reflexionar sobre la traducción audiovisual y el mundo LGTBQ+ y de la mujer, ponderar la importancia de la traducción como una herramienta de visibilización de sistemas y problemas que generan opresión sobre grupos minoritarios, tomando como caso particular la traducción audiovisual del reality estadounidense «Rupaul's Drag Race», disponible en la plataforma Netflix. Dentro del campo de los estudios de traducción, adherimos a la idea de Venuti (1995), quien explica que los discursos producen efectos sociales concretos y que, tal como el escritor de una novela, el traductor tiene la posibilidad de alterar la subjetividad y ser un motor de cambio social. Trasladando el ejemplo a la traducción audiovisual, creemos que una buena o una mala traducción de un reality ícono de la cultura LGTBQ+ puede ayudar a combatir o perpetuar la homofobia y los estereotipos hacia estos grupos minoritarios. Nuestra hipótesis es que la perspectiva y las decisiones de quien traduce, particularmente de la persona que desconoce las luchas del mundo LGTBQ+ y el feminismo, influyen a la hora de transmitir significados a la cultura meta.