Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias e...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2019
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-162319 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R120-10915-1623192024-02-06T04:08:39Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319 Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés 2019 2019 2024-02-05T17:16:23Z es Educación Derecho comparado traducción jurídica género discursivo enseñanza de la traducción Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias entre los sistemas jurídicos y, por tanto, la conceptualización de la realidad, la clasificación de los conceptos, la expresión de los institutos, la organización de los textos, entre otros, son la competencia extralingüística, la cual le permite al traductor acceder al contenido semántico especializado de los textos, y la competencia textual, la que le facilita el análisis super-, macro- y micro-estructural del material. Como sostiene Holl (2010), el traductor debe tener “un conocimiento profundo tanto del sistema jurídico en el que se enclava el texto de partida como del sistema jurídico en el que se utilizará la traducción”. A partir de estas ideas, nos proponemos presentar modos de iniciar al alumno en la traducción jurídica a través del derecho comparado. Tomando como punto de partida el género discursivo (Bhatia, 2004; Izquierdo, 2005) sentencia, pretendemos desarrollar tareas (Hurtado, 2003) que comprendan, por ejemplo, el análisis de textos paralelos (Nord, 2003), el estudio de los aspectos procesales, la comparación del derecho sustantivo y el análisis de los aspectos textuales. La aplicación de esta propuesta en el aula nos ha demostrado que este abordaje no solo guía al alumno en el trayecto hacia la tarea final de traducción sino también facilita la articulación entre los aspectos teóricos y la parte práctica. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Objeto de conferencia Objeto de conferencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Educación Derecho comparado traducción jurídica género discursivo enseñanza de la traducción |
| spellingShingle |
Educación Derecho comparado traducción jurídica género discursivo enseñanza de la traducción Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| topic_facet |
Educación Derecho comparado traducción jurídica género discursivo enseñanza de la traducción |
| description |
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias entre los sistemas jurídicos y, por tanto, la conceptualización de la realidad, la clasificación de los conceptos, la expresión de los institutos, la organización de los textos, entre otros, son la competencia extralingüística, la cual le permite al traductor acceder al contenido semántico especializado de los textos, y la competencia textual, la que le facilita el análisis super-, macro- y micro-estructural del material. Como sostiene Holl (2010), el traductor debe tener “un conocimiento profundo tanto del sistema jurídico en el que se enclava el texto de partida como del sistema jurídico en el que se utilizará la traducción”. A partir de estas ideas, nos proponemos presentar modos de iniciar al alumno en la traducción jurídica a través del derecho comparado. Tomando como punto de partida el género discursivo (Bhatia, 2004; Izquierdo, 2005) sentencia, pretendemos desarrollar tareas (Hurtado, 2003) que comprendan, por ejemplo, el análisis de textos paralelos (Nord, 2003), el estudio de los aspectos procesales, la comparación del derecho sustantivo y el análisis de los aspectos textuales. La aplicación de esta propuesta en el aula nos ha demostrado que este abordaje no solo guía al alumno en el trayecto hacia la tarea final de traducción sino también facilita la articulación entre los aspectos teóricos y la parte práctica. |
| format |
Objeto de conferencia Objeto de conferencia |
| author |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
| author_facet |
Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés |
| author_sort |
Amorebieta y Vera, Julieta |
| title |
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| title_short |
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| title_full |
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| title_fullStr |
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| title_full_unstemmed |
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| title_sort |
derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica |
| publishDate |
2019 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319 |
| work_keys_str_mv |
AT amorebietayverajulieta derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica AT munchmariabeatriz derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica AT remiroguillerminaines derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica |
| _version_ |
1807222329030213632 |