Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica

Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Amorebieta y Vera, Julieta, Munch, María Beatriz, Remiro, Guillermina Inés
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319
Aporte de:
id I19-R120-10915-162319
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1623192024-02-06T04:08:39Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319 Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica Amorebieta y Vera, Julieta Munch, María Beatriz Remiro, Guillermina Inés 2019 2019 2024-02-05T17:16:23Z es Educación Derecho comparado traducción jurídica género discursivo enseñanza de la traducción Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias entre los sistemas jurídicos y, por tanto, la conceptualización de la realidad, la clasificación de los conceptos, la expresión de los institutos, la organización de los textos, entre otros, son la competencia extralingüística, la cual le permite al traductor acceder al contenido semántico especializado de los textos, y la competencia textual, la que le facilita el análisis super-, macro- y micro-estructural del material. Como sostiene Holl (2010), el traductor debe tener “un conocimiento profundo tanto del sistema jurídico en el que se enclava el texto de partida como del sistema jurídico en el que se utilizará la traducción”. A partir de estas ideas, nos proponemos presentar modos de iniciar al alumno en la traducción jurídica a través del derecho comparado. Tomando como punto de partida el género discursivo (Bhatia, 2004; Izquierdo, 2005) sentencia, pretendemos desarrollar tareas (Hurtado, 2003) que comprendan, por ejemplo, el análisis de textos paralelos (Nord, 2003), el estudio de los aspectos procesales, la comparación del derecho sustantivo y el análisis de los aspectos textuales. La aplicación de esta propuesta en el aula nos ha demostrado que este abordaje no solo guía al alumno en el trayecto hacia la tarea final de traducción sino también facilita la articulación entre los aspectos teóricos y la parte práctica. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Objeto de conferencia Objeto de conferencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Educación
Derecho comparado
traducción jurídica
género discursivo
enseñanza de la traducción
spellingShingle Educación
Derecho comparado
traducción jurídica
género discursivo
enseñanza de la traducción
Amorebieta y Vera, Julieta
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
topic_facet Educación
Derecho comparado
traducción jurídica
género discursivo
enseñanza de la traducción
description Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias entre los sistemas jurídicos y, por tanto, la conceptualización de la realidad, la clasificación de los conceptos, la expresión de los institutos, la organización de los textos, entre otros, son la competencia extralingüística, la cual le permite al traductor acceder al contenido semántico especializado de los textos, y la competencia textual, la que le facilita el análisis super-, macro- y micro-estructural del material. Como sostiene Holl (2010), el traductor debe tener “un conocimiento profundo tanto del sistema jurídico en el que se enclava el texto de partida como del sistema jurídico en el que se utilizará la traducción”. A partir de estas ideas, nos proponemos presentar modos de iniciar al alumno en la traducción jurídica a través del derecho comparado. Tomando como punto de partida el género discursivo (Bhatia, 2004; Izquierdo, 2005) sentencia, pretendemos desarrollar tareas (Hurtado, 2003) que comprendan, por ejemplo, el análisis de textos paralelos (Nord, 2003), el estudio de los aspectos procesales, la comparación del derecho sustantivo y el análisis de los aspectos textuales. La aplicación de esta propuesta en el aula nos ha demostrado que este abordaje no solo guía al alumno en el trayecto hacia la tarea final de traducción sino también facilita la articulación entre los aspectos teóricos y la parte práctica.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Amorebieta y Vera, Julieta
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author_facet Amorebieta y Vera, Julieta
Munch, María Beatriz
Remiro, Guillermina Inés
author_sort Amorebieta y Vera, Julieta
title Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
title_short Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
title_full Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
title_fullStr Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
title_full_unstemmed Derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
title_sort derecho comparado y traducción: una propuesta de aplicación áulica
publishDate 2019
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162319
work_keys_str_mv AT amorebietayverajulieta derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica
AT munchmariabeatriz derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica
AT remiroguillerminaines derechocomparadoytraduccionunapropuestadeaplicacionaulica
_version_ 1807222329030213632