Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües

Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Isasi, Jennifer
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263
Aporte de:
id I19-R120-10915-162263
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1622632024-02-05T20:03:36Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263 Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües Sentiment Analysis in Translation: A Pilot Experiment for Multilingual DH Contexts Isasi, Jennifer 2023 2024-02-05T13:32:13Z es Informática Humanidades análisis de sentimientos Traducción Humanidades Digitales análisis textual literatura hispanoamericana sentiment analysis translation Digital Humanities textual analysis Latin America literature Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón. Asociación Argentina de Humanidades Digitales Universidad Nacional de La Plata Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) application/pdf
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Informática
Humanidades
análisis de sentimientos
Traducción
Humanidades Digitales
análisis textual
literatura hispanoamericana
sentiment analysis
translation
Digital Humanities
textual analysis
Latin America literature
spellingShingle Informática
Humanidades
análisis de sentimientos
Traducción
Humanidades Digitales
análisis textual
literatura hispanoamericana
sentiment analysis
translation
Digital Humanities
textual analysis
Latin America literature
Isasi, Jennifer
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
topic_facet Informática
Humanidades
análisis de sentimientos
Traducción
Humanidades Digitales
análisis textual
literatura hispanoamericana
sentiment analysis
translation
Digital Humanities
textual analysis
Latin America literature
description Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón.
format Articulo
Articulo
author Isasi, Jennifer
author_facet Isasi, Jennifer
author_sort Isasi, Jennifer
title Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
title_short Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
title_full Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
title_fullStr Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
title_full_unstemmed Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
title_sort análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263
work_keys_str_mv AT isasijennifer analisisdesentimientosdetraduccionesunexperimentoparacontextosdehumanidadesdigitalesmultilingues
AT isasijennifer sentimentanalysisintranslationapilotexperimentformultilingualdhcontexts
_version_ 1807222318122926080