Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües
Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-162263 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R120-10915-1622632024-02-05T20:03:36Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263 Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües Sentiment Analysis in Translation: A Pilot Experiment for Multilingual DH Contexts Isasi, Jennifer 2023 2024-02-05T13:32:13Z es Informática Humanidades análisis de sentimientos Traducción Humanidades Digitales análisis textual literatura hispanoamericana sentiment analysis translation Digital Humanities textual analysis Latin America literature Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón. Asociación Argentina de Humanidades Digitales Universidad Nacional de La Plata Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) application/pdf |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Informática Humanidades análisis de sentimientos Traducción Humanidades Digitales análisis textual literatura hispanoamericana sentiment analysis translation Digital Humanities textual analysis Latin America literature |
| spellingShingle |
Informática Humanidades análisis de sentimientos Traducción Humanidades Digitales análisis textual literatura hispanoamericana sentiment analysis translation Digital Humanities textual analysis Latin America literature Isasi, Jennifer Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| topic_facet |
Informática Humanidades análisis de sentimientos Traducción Humanidades Digitales análisis textual literatura hispanoamericana sentiment analysis translation Digital Humanities textual analysis Latin America literature |
| description |
Como plenarista del V Congreso de la AAHD presenté varias metodologías que aplico a cuestiones literarias de forma experimental. Utilizando de ejemplo un experimento sobre análisis de sentimientos, justifico la necesidad de dar cuenta de los entornos HD multilingües desde mi experiencia bilingüe en los Estados Unidos, dentro de las digital humanities en general y de los talleres en particular para proponer experimentos piloto con metodologías existentes como prototipos para puntos de entrada al análisis de texto en diferentes idiomas. Este artículo no afirma que el método aquí usado sea el mejor enfoque lingüístico o cultural para el análisis de sentimientos de los productos culturales hispanoamericanos. Sin embargo, defiende el potencial de explorar técnicas disponibles para crear espacios más inclusivos en escenarios de aprendizaje rápido y en los que, por norma general, los textos literarios utilizados pertenecen al canon anglosajón. |
| format |
Articulo Articulo |
| author |
Isasi, Jennifer |
| author_facet |
Isasi, Jennifer |
| author_sort |
Isasi, Jennifer |
| title |
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| title_short |
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| title_full |
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| title_fullStr |
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| title_full_unstemmed |
Análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| title_sort |
análisis de sentimientos de traducciones: un experimento para contextos de humanidades digitales multilingües |
| publishDate |
2023 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/162263 |
| work_keys_str_mv |
AT isasijennifer analisisdesentimientosdetraduccionesunexperimentoparacontextosdehumanidadesdigitalesmultilingues AT isasijennifer sentimentanalysisintranslationapilotexperimentformultilingualdhcontexts |
| _version_ |
1807222318122926080 |