De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir
La obra de Simone de Beauvoir trascendió rápidamente las fronteras de Francia y su recepción fue tan polémica como sumamente variada según los momentos culturales, políticos y sociales de los países receptores. Las traducciones que de la obra se realizaron fueron el reflejo de las normas de una dete...
Guardado en:
Autores principales: | Cagnolati, Beatriz Emilce, Gentile, Ana María, Forte Mármol, Amalia, Vieguer, Fabiana |
---|---|
Formato: | Objeto de conferencia |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
2008
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/16183 http://www.simonedebeauvoir.fahce.unlp.edu.ar/programa/ponencias/CagnolatiGentileMarmolVieguer.pdf |
Aporte de: |
Ejemplares similares
-
De la Argentina al mundo hispanoamericano : Las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir
por: Cagnolati, Beatriz, et al.
Publicado: (2008) -
De la Argentina al mundo hispanoamericano : Las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir
por: Cagnolati, Beatriz, et al.
Publicado: (2010) -
Didáctica de la traducción e interacción
por: Alliaud, Alicia Graciela, et al.
Publicado: (2005) -
Traducción y cultura
por: Forte Mármol, Amalia, et al.
Publicado: (2012) -
Espacios de lectura, espacios de traducción: perspectivas y reflexiones
por: Gentile, Ana María, et al.
Publicado: (2015)