La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica

Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Lombardo, Andrea Laura
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2022
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101
Aporte de:
id I19-R120-10915-160101
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1601012023-11-13T20:08:56Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101 La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica The Spanish Translation of "We Should All Be Feminists" by Chimamanda Ngozi Adichie from a Dialogical and Polyphonic Perspective Lombardo, Andrea Laura 2022 2023-11-13T18:54:30Z es Letras Adichie subjetividad ethos feminista ethos de la figura Traductora subjectivity feminist ethos Translator’s ethos Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española. This paper examines the Spanish translation of "We Should All Be Feminists" by Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie (1977). In order to examine the reconfiguration of feminine subjectivities into Spanish, we will analyse the dialogical and polyphonic marks evident in the original text (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) from which the discursive-enunciative image or authorial ethos is formed (Amossy, 1999) and we will evaluate the re-enunciation by the figure of the Translator in the translated text (Spoturno, 2017). In this sense and within the framework of this methodological proposal, we will carry out the analysis of cases to put to the test our guiding hypothesis, that indicates that the configuration of the Translator’s ethos attenuates the presence of feminine subjectivities in the Spanish version. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 27-41
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
spellingShingle Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
Lombardo, Andrea Laura
La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
topic_facet Letras
Adichie
subjetividad
ethos feminista
ethos de la figura Traductora
subjectivity
feminist ethos
Translator’s ethos
description Este trabajo aborda la traducción al español del ensayo "We Should All Be Feminists" de la escritora nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie (1977). Con el propósito de examinar la reconfiguración de subjetividades femeninas al español, analizaremos las marcas dialógico-polifónicas evidentes en el texto primigenio (Ducrot, 1984; Authier, 1984, García Negroni, 2009, 2016, 2019) a partir de las cuales queda conformada la imagen discursivo-enunciativa o ethos autoral (Amossy, 1999) y evaluaremos la re-enunciación por parte de la figura del Traductor en el texto traducido (Spoturno, 2017). En este sentido y en el marco de esta propuesta metodológica, nos valemos del análisis de casos para poner a prueba nuestra hipótesis rectora que señala que la configuración del ethos del Traductor atenúa la presencia de las subjetividades femeninas en la versión española.
format Articulo
Articulo
author Lombardo, Andrea Laura
author_facet Lombardo, Andrea Laura
author_sort Lombardo, Andrea Laura
title La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_short La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_full La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_fullStr La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_full_unstemmed La traducción al español de "We should all be feminists" de Chimamanda Ngozi Adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
title_sort la traducción al español de "we should all be feminists" de chimamanda ngozi adichie desde una perspectiva dialógico-polifónica
publishDate 2022
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160101
work_keys_str_mv AT lombardoandrealaura latraduccionalespanoldeweshouldallbefeministsdechimamandangoziadichiedesdeunaperspectivadialogicopolifonica
AT lombardoandrealaura thespanishtranslationofweshouldallbefeministsbychimamandangoziadichiefromadialogicalandpolyphonicperspective
_version_ 1807221779214630912