Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos

This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approach...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ferrero, Sabrina Solange
Formato: Articulo
Lenguaje:Inglés
Publicado: 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002
Aporte de:
id I19-R120-10915-160002
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1600022023-11-09T20:07:46Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002 Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos Feminizmas ir etosas Elviros Sastre atliktame rupi kaur rinktinės milk and honey vertime į ispanų kalbą Ferrero, Sabrina Solange 2023-10 2023-11-09T18:46:32Z en Letras rupi kaur Elvira Sastre translator’s ethos feminist translation This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization. Straipsnyje analizuojamas rupi kaur, indų kilmės Kanados (insta)poetės, eilių rinktinės milk and honey (2015) vertimas į ispanų kalbą, kurį atliko poetė, vertėja Elvira Sastre. Tyrimas grindžiamas įvairių kritikų, matančių kaur eilėse anglų kalba feministinę jėgą (Deka 2020), įžvalgomis. Todėl remdamiesi Mohammad’o Tanvir Islam’o (2020) bei Priskos Tarigan ir kitų autorių (2021) studijomis, jos poeziją tiriame ginokritikos požiūriu. Pritaikę transnacionalinį feministinį požiūrį į vertimą (Castro ir Spoturno 2020), siekiame įvertinti, koks yra už rinkinio ispanišką vertimą pavadinimu otras maneras de usar la boca (2017) atsakingo sakymo subjekto etosas (Amossy 2010). Nors vertėjai priskiriamo ankstesnės veiklos pagrindu susiformavusio etoso (prior ethos) analizė rodo, kad šis etosas vertintinas kaip feministinis, kai kurie vertimo teksto diskursiniai modalumai neatitinka tokios etoso apibrėžties. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 67-80
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Inglés
topic Letras
rupi kaur
Elvira Sastre
translator’s ethos
feminist translation
spellingShingle Letras
rupi kaur
Elvira Sastre
translator’s ethos
feminist translation
Ferrero, Sabrina Solange
Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
topic_facet Letras
rupi kaur
Elvira Sastre
translator’s ethos
feminist translation
description This article focuses on Elvira Sastre’s Spanish translation of milk and honey (2015), a collection of poetry by the Indo-Canadian (Insta)poet, rupi kaur1. Our exploration is based on insights from various critics who have recognized the feminist force of kaur’s English original (Deka 2020). Approaching these verses through a gynocritical lens, we draw upon the perspectives of Tanvir Islam (2020) and the insights provided by Tarigan et al. (2021). Guided by a transnational feminist framework of translation (Castro and Spoturno 2020), our analysis extends to the examination of the ethos (Amossy 2010) associated with the enunciative subject responsible for the Spanish rendition, titled otras maneras de usar la boca (2017). Our investigation uncovers that while the translator’s ethos may be characterized as feminist based on the analysis of the prior ethos, the translated text unveils aspects of discursive modalities that challenge this characterization.
format Articulo
Articulo
author Ferrero, Sabrina Solange
author_facet Ferrero, Sabrina Solange
author_sort Ferrero, Sabrina Solange
title Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
title_short Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
title_full Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
title_fullStr Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
title_full_unstemmed Elvira Sastre's Translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into Spanish: Considerations on Feminism and Ethos
title_sort elvira sastre's translation of 'milk and honey' (2015) by rupi kaur into spanish: considerations on feminism and ethos
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160002
work_keys_str_mv AT ferrerosabrinasolange elvirasastrestranslationofmilkandhoney2015byrupikaurintospanishconsiderationsonfeminismandethos
AT ferrerosabrinasolange feminizmasiretosaselvirossastreatliktamerupikaurrinktinesmilkandhoneyvertimeiispanukalba
_version_ 1807221810446467072