Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo

El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instanci...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ferrero, Sabrina Solange
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2022
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000
Aporte de:
id I19-R120-10915-160000
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
spellingShingle Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
Ferrero, Sabrina Solange
Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
topic_facet Letras
Traducción
Ethos
Instapoesía
Intermedialidad
description El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría.
format Articulo
Articulo
author Ferrero, Sabrina Solange
author_facet Ferrero, Sabrina Solange
author_sort Ferrero, Sabrina Solange
title Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_short Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_full Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_fullStr Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_full_unstemmed Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo
title_sort autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista carla quevedo
publishDate 2022
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000
work_keys_str_mv AT ferrerosabrinasolange autotraduccioncomoprocesolegitimadordeunethosautoralenlaobradelaartistacarlaquevedo
AT ferrerosabrinasolange selftranslationasaprocessthatlegitimizesanauthorsethosintheworkofartistcarlaquevedo
AT ferrerosabrinasolange lautotraductioncommeprocessusdelegitimationdunethosdauteurdanslœuvredelinstapoetecarlaquevedo
_version_ 1807221810191663104
spelling I19-R120-10915-1600002023-11-09T20:07:47Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/160000 Autotraducción como proceso legitimador de un ethos autoral en la obra de la artista Carla Quevedo Self-Translation as a Process that Legitimizes an Author’s Ethos in the Work of Artist Carla Quevedo L’Autotraduction comme processus de légitimation d’un ethos d’auteur dans l’œuvre de l’instapoète Carla Quevedo Ferrero, Sabrina Solange 2022-02 2023-11-09T18:36:48Z es Letras Traducción Ethos Instapoesía Intermedialidad El presente artículo aborda el análisis de la (re)configuración de la subjetividad de la figura que se asocia a la actriz e instapoeta Carla Quevedo. A partir de las nociones de medio y modo como parte esencial de los textos abordados, que deben entenderse en clave semiótica, estudiamos las instancias de autotraducción intermedial, multimodal e interlingüística como procesos que permiten dar cuenta de la construcción y reconstrucción del ethos. Así, además de ocuparnos de los discursos en torno a la figura de Quevedo, analizamos el pasaje de los poemas publicados en Instagram a su publicación en papel en el poemario bilingüe me peleé a los gritos con el manager del spa, de 2019. También estudiamos los traslados entre el inglés y el español que se evidencian dentro del mismo poemario. Entendemos que la autotraducción del medio digital al medio impreso, por un lado, y del inglés al español, por otro, habilitan un retrabajo del ethos de artista de la figura que se asocia a Carla Quevedo. El análisis se plantea como objetivo caracterizar esa reconfiguración de la subjetividad y reconoce en ella una herramienta que permite la legitimación de una faceta del ethos vinculada a la escritura y la autoría. This article analyzes self-translation as a (re)shaping and legitimizing process that allows for an author ethos in the work of actress and Instapoet Carla Quevedo. Considering the notions of mode and media as essential parts of the texts covered, which need to be viewed from a semiotic perspective, we study the instances of intermedial, multimodal and interlinguistic self-translation as processes that allow for constructing and reconstructing ethos. Thus, in addition to analyzing discourses connected to Quevedo’s image, we revise the passage from the poems posted on Instagram to their publication on paper in me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). We also consider the movements between English and Spanish within the printed work itself. We believe that the self-translations from the digital to the printed media, on the one hand, and from English into Spanish, on the other, allow for the reworking of the ethos of the figure of artist associated to Carla Quevedo. This analysis aims at characterizing this reconfiguration of subjectivity and recognizes in it a tool that leads to legitimizing an aspect of ethos linked to writing and authorship. Cet article analyse l’autotraduction comme un processus qui (re) modèle et légitime un ethos d’auteur dans le travail de l’actrice et instapoète Carla Quevedo. Considérant les notions de mode et de média comme des éléments essentiels des textes abordés, nous étudions les instances d’autotraduction intermédiale, multimodale et interlinguistique comme processus permettant de construire et de reconstruire l’ethos. Ainsi, en plus d’analyser les discours liés à l’image de Quevedo, nous abordons le passage des poèmes postés sur Instagram à leur publication sur papier dans me peleé a los gritos con el manager del spa (2019). Nous considérons également les transferts entre l’anglais et l’espagnol au sein même de l’œuvre imprimée. Nous pensons que les autotraductions du média digital vers le média imprimé, d’une part, et de l’anglais vers l’espagnol, d’autre part, permettent de retravailler l’ethos de la figure d’artiste associée à Carla Quevedo. Cette analyse vise à caractériser cette reconfiguration de la subjectivité et elle y reconnaît un outil qui conduit à légitimer un aspect de l’ethos lié à l’écriture. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales Articulo Articulo http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 189-211