Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza

Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del t...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ferrero, Sabrina Solange
Formato: Objeto de conferencia
Lenguaje:Español
Publicado: 2017
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999
Aporte de:
id I19-R120-10915-159999
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1599992023-11-09T20:07:58Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999 Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza Ferrero, Sabrina Solange 2017-08 2020 2023-11-09T18:22:27Z es Letras habitus autotraducción Norma E. Cantú literatura chicana Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Objeto de conferencia Objeto de conferencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 50-58
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
spellingShingle Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
Ferrero, Sabrina Solange
Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
topic_facet Letras
habitus
autotraducción
Norma E. Cantú
literatura chicana
description Esta comunicación forma parte de una investigación más extensa que se enmarca en el estudio de las literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1990) del Caribe anglófono y, especialmente, en el análisis de las figuras del traductor y del autotraductor. Con base en el concepto del ethos del traductor (Spoturno, 2013), se busca reconocer y delimitar el rol del autotraductor en relación con el del autor y el del traductor y, también, en contraste con ellos. El presente trabajo se concentra en la labor de la chicana Norma Cantú, específicamente en la traducción al español que hizo de su propia obra Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). Como quedó establecido ya, partimos de la noción de ethos del traductor que, según postula Spoturno (2013), alude a la imagen discursiva que se asocia al Traductor implícito, la entidad textual que encauza y regula el funcionamiento del texto traducido. Nos proponemos, entonces, diferenciar el rol autotraductor del rol autoral al reconocer la existencia de un ethos de la traductora (en este caso, autotraductora) que se proyecta en Canícula. Imágenes de una niñez fronteriza (2001), diferente al ethos de la autora que se proyecta en Canícula: Snapshots of a Girlhood en la Frontera (1995). En cuanto a la metodología de análisis, resulta pertinente retomar el concepto de habitus (Bordieu, [1983] 2002) que, en el ámbito de la traducción, fue reelaborado por Daniel Simeoni (1998) para dar cuenta de las decisiones que toma el traductor, el estilo característico de los traductores, y las fuerzas internas y externas que dan forma a dicho estilo y a las habilidades propias de ese traductor. En este sentido, se analizarán aquellos rastros discursivos presentes en el texto en inglés para establecer prácticas o disposiciones que se reiteren a lo largo de la obra. Luego, se contrastarán dichos rastros discursivos con aquellos presentes en la autotraducción al español.
format Objeto de conferencia
Objeto de conferencia
author Ferrero, Sabrina Solange
author_facet Ferrero, Sabrina Solange
author_sort Ferrero, Sabrina Solange
title Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_short Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_full Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_fullStr Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_full_unstemmed Aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de Norma Cantú en Canícula: imágenes de una niñez fronteriza
title_sort aproximación a la caracterización de un habitus del autotraductor: el caso de norma cantú en canícula: imágenes de una niñez fronteriza
publishDate 2017
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/159999
work_keys_str_mv AT ferrerosabrinasolange aproximacionalacaracterizaciondeunhabitusdelautotraductorelcasodenormacantuencaniculaimagenesdeunaninezfronteriza
_version_ 1807221809960976384