El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas
Uno de los aspectos más interesantes de la literatura del pasado lo constituye su aptitud proteica de actualización, su capacidad de mantener una coherencia semántica y estética más allá de la materia (i.e. el idioma), el tiempo y el espacio. La operación por la que esta capacidad se verifica es la...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Otros Autores: | |
| Formato: | Libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Centro de Estudios Latinos (CEL)
2003
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/15947 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-15947 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Humanidades Letras literatura latina clásica traducción poesía lírica |
| spellingShingle |
Humanidades Letras literatura latina clásica traducción poesía lírica Galán, Lía El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| topic_facet |
Humanidades Letras literatura latina clásica traducción poesía lírica |
| description |
Uno de los aspectos más interesantes de la literatura del pasado lo constituye su aptitud proteica de actualización, su capacidad de mantener una coherencia semántica y estética más allá de la materia (i.e. el idioma), el tiempo y el espacio. La operación por la que esta capacidad se verifica es la traducción. Así, las producciones literarias del pasado -y en particular las del pasado literario grecolatino como fenómeno principal de la sociedad gráfica europea- asisten al presente, con sus particulares condiciones de manifestación que significan, a su vez, una materia, un tiempo y un espacio diferentes del original que se traduce. La traducción, pues, ha sido el constituyente básico indispensable para el desarrollo de las comunidades y de la cultura, factor decisivo del intercambio intelectual que ha diseñado el perfil de nuestras sociedades. A su vez, la traducción tiene un fundamental sentido comunicativo que, cumplido en plenitud, anonada su propia existencia reemplazándola por un verosímil textual. De este modo, un discurso generado en condiciones determinadas (de materia -i.e. idioma-, tiempo y espacio) puede incorporarse a sociedades con distintas condiciones. en las que ese discurso recrea sus propiedades semánticas y estéticas a través de lenguas, tiempos y lugares diferentes. Así, todos hemos leido Shakespeare, Dante, Flaubert, sin la sensación de estar leyendo otra cosa, como de hecho ocurre. Y es que una traducción es buena cuando no se nota, cuando el lector percibe que está leyendo Shakespeare, o Flaubert, y no una traducción de Shakespeare o de Flaubert. |
| author2 |
Calleja, Juan Pablo |
| author_facet |
Calleja, Juan Pablo Galán, Lía |
| format |
Libro Libro |
| author |
Galán, Lía |
| author_sort |
Galán, Lía |
| title |
El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| title_short |
El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| title_full |
El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| title_fullStr |
El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| title_full_unstemmed |
El carmen 64 de Catulo : Texto bilingüe | Estudio preliminar | Notas |
| title_sort |
el carmen 64 de catulo : texto bilingüe | estudio preliminar | notas |
| publisher |
Centro de Estudios Latinos (CEL) |
| publishDate |
2003 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/15947 |
| work_keys_str_mv |
AT galanlia elcarmen64decatulotextobilingueestudiopreliminarnotas |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820463334195201 |