Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción

En este capítulo, se profundizará en las características de la composición tipográfica de textos que constan de una combinación de voces. En diálogos, parlamentos dramáticos, pensamientos narrados, citas textuales y otros discursos incrustados se oyen voces articuladas, que deben ser clara y normati...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Rafaelli, Verónica, Cagnolati, Beatriz Emilce, Gentile, Ana María, Spoturno, María Laura
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158450
Aporte de:
id I19-R120-10915-158450
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1584502023-10-06T04:07:25Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158450 Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción Rafaelli, Verónica 2023 2023-10-05T14:42:20Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Traducción puntuación diálogos En este capítulo, se profundizará en las características de la composición tipográfica de textos que constan de una combinación de voces. En diálogos, parlamentos dramáticos, pensamientos narrados, citas textuales y otros discursos incrustados se oyen voces articuladas, que deben ser clara y normativamente delimitadas para resultar identificables en la lectura. El dominio crítico de recursos tipográficos de formato, puntuación y ortografía permitirá la exploración minuciosa de la significación en el texto fuente y su comprensión acabada, así como su recreación a partir de los recursos correspondientes en la lengua meta. Para este fin, se indagará acerca de las posibilidades tipográficas del formato de párrafo como recurso de sentido, la marcación dialógica en lengua inglesa a partir de comillas y sus alternancias, las convenciones españolas para el diálogo señalado con rayas y sus variables, las comillas como indicador en español de pensamientos y discursos citados y, por último, los usos tipográficos más frecuentemente empleados en la composición de textos dramáticos. Se complementará la descripción con el análisis de casos extraídos de un corpus de obras en lenguas inglesa y española de publicación o reedición reciente. El análisis de estos casos y la reflexión comparativa sobre ellos será del mayor interés para el estudio crítico de los fenómenos tratados. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 137-157
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Traducción
puntuación
diálogos
spellingShingle Letras
Traducción
puntuación
diálogos
Rafaelli, Verónica
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
topic_facet Letras
Traducción
puntuación
diálogos
description En este capítulo, se profundizará en las características de la composición tipográfica de textos que constan de una combinación de voces. En diálogos, parlamentos dramáticos, pensamientos narrados, citas textuales y otros discursos incrustados se oyen voces articuladas, que deben ser clara y normativamente delimitadas para resultar identificables en la lectura. El dominio crítico de recursos tipográficos de formato, puntuación y ortografía permitirá la exploración minuciosa de la significación en el texto fuente y su comprensión acabada, así como su recreación a partir de los recursos correspondientes en la lengua meta. Para este fin, se indagará acerca de las posibilidades tipográficas del formato de párrafo como recurso de sentido, la marcación dialógica en lengua inglesa a partir de comillas y sus alternancias, las convenciones españolas para el diálogo señalado con rayas y sus variables, las comillas como indicador en español de pensamientos y discursos citados y, por último, los usos tipográficos más frecuentemente empleados en la composición de textos dramáticos. Se complementará la descripción con el análisis de casos extraídos de un corpus de obras en lenguas inglesa y española de publicación o reedición reciente. El análisis de estos casos y la reflexión comparativa sobre ellos será del mayor interés para el estudio crítico de los fenómenos tratados.
format Libro
Capitulo de libro
author Rafaelli, Verónica
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_facet Rafaelli, Verónica
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_sort Rafaelli, Verónica
title Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
title_short Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
title_full Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
title_fullStr Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
title_full_unstemmed Puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
title_sort puntuación de diálogo en inglés y en español: lectura y traducción
publisher Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158450
work_keys_str_mv AT rafaelliveronica puntuaciondedialogoeninglesyenespanollecturaytraduccion
AT cagnolatibeatrizemilce puntuaciondedialogoeninglesyenespanollecturaytraduccion
AT gentileanamaria puntuaciondedialogoeninglesyenespanollecturaytraduccion
AT spoturnomarialaura puntuaciondedialogoeninglesyenespanollecturaytraduccion
_version_ 1807221455778217984