La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria

En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconscient...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Gentile, Ana María, Spoturno, María Laura, Cagnolati, Beatriz Emilce
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446
Aporte de:
id I19-R120-10915-158446
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1584462023-10-06T04:07:26Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446 La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria Gentile, Ana María Spoturno, María Laura 2023 2023-10-05T14:33:22Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Humanidades Traducción analítica negativa Inglés Francés traducción literaria En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconsciente. Prevalece, según propone Berman, un sistema de deformación textual que impide que la traducción sea evidencia y experiencia de lo extranjero y que tiende a obstaculizar un trabajo sobre la letra de los textos. Este sistema o analítica negativa de la traducción debe examinarse en virtud del carácter histórico-cultural conferido a las tendencias que lo componen. Como indica Mariano Sverdloff (2013), un mismo procedimiento de traducción puede tener y, de hecho, tiene implicancias diversas en sistemas literarios diferentes, razón por la que el análisis de un texto traducido debe siempre contemplar su inscripción en un espacio discursivo, sociohistórico y cultural específico. El trabajo consciente sobre esas tendencias conduciría a una traducción ética, que le dé cobijo a lo extranjero en el seno de una nueva lengua y de una nueva cultura. La perspectiva de Berman, que ha sido retomada y criticada en el campo de la traductología (Venuti, 1995; Charron, 2001; Gouanvic, 2001; Folkart, 2007), resulta adecuada para introducir y reflexionar sobre distintos problemas de traducción en un nivel de enseñanza inicial de la traducción literaria. Este capítulo tiene como objetivo principal presentar la propuesta ética de Berman y destacar su valor para el análisis de traducciones y el desarrollo de criterios autónomos frente a la labor traductora. A partir de una lectura guiada, se revisan las trece tendencias de la analítica negativa y se abre el camino hacia el estudio de un corpus de textos literarios traducidos del francés y del inglés al español. Estas actividades dan lugar, en una segunda instancia, al estudio de dos casos de traducción. De este modo, se pretende identificar problemas de traducción relativos al sistema de deformación textual descripto por Berman. Finalmente, y con el fin de contribuir a la formación más global en el campo de la traducción literaria, se propone la realización de traducciones alternativas capaces de reunir los distintos matices del texto fuente en la lengua y cultura de recepción de la traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 117-136
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Humanidades
Traducción
analítica negativa
Inglés
Francés
traducción literaria
spellingShingle Letras
Humanidades
Traducción
analítica negativa
Inglés
Francés
traducción literaria
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
topic_facet Letras
Humanidades
Traducción
analítica negativa
Inglés
Francés
traducción literaria
description En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconsciente. Prevalece, según propone Berman, un sistema de deformación textual que impide que la traducción sea evidencia y experiencia de lo extranjero y que tiende a obstaculizar un trabajo sobre la letra de los textos. Este sistema o analítica negativa de la traducción debe examinarse en virtud del carácter histórico-cultural conferido a las tendencias que lo componen. Como indica Mariano Sverdloff (2013), un mismo procedimiento de traducción puede tener y, de hecho, tiene implicancias diversas en sistemas literarios diferentes, razón por la que el análisis de un texto traducido debe siempre contemplar su inscripción en un espacio discursivo, sociohistórico y cultural específico. El trabajo consciente sobre esas tendencias conduciría a una traducción ética, que le dé cobijo a lo extranjero en el seno de una nueva lengua y de una nueva cultura. La perspectiva de Berman, que ha sido retomada y criticada en el campo de la traductología (Venuti, 1995; Charron, 2001; Gouanvic, 2001; Folkart, 2007), resulta adecuada para introducir y reflexionar sobre distintos problemas de traducción en un nivel de enseñanza inicial de la traducción literaria. Este capítulo tiene como objetivo principal presentar la propuesta ética de Berman y destacar su valor para el análisis de traducciones y el desarrollo de criterios autónomos frente a la labor traductora. A partir de una lectura guiada, se revisan las trece tendencias de la analítica negativa y se abre el camino hacia el estudio de un corpus de textos literarios traducidos del francés y del inglés al español. Estas actividades dan lugar, en una segunda instancia, al estudio de dos casos de traducción. De este modo, se pretende identificar problemas de traducción relativos al sistema de deformación textual descripto por Berman. Finalmente, y con el fin de contribuir a la formación más global en el campo de la traducción literaria, se propone la realización de traducciones alternativas capaces de reunir los distintos matices del texto fuente en la lengua y cultura de recepción de la traducción.
format Libro
Capitulo de libro
author Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_facet Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_sort Gentile, Ana María
title La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
title_short La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
title_full La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
title_fullStr La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
title_full_unstemmed La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
title_sort la perspectiva ética de berman y su valoración en traducción literaria
publisher Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446
work_keys_str_mv AT gentileanamaria laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria
AT spoturnomarialaura laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria
AT cagnolatibeatrizemilce laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria
AT gentileanamaria laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria
AT spoturnomarialaura laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria
_version_ 1807221454836596736