La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria
En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconscient...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Libro Capitulo de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-158446 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R120-10915-1584462023-10-06T04:07:26Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446 La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria Gentile, Ana María Spoturno, María Laura 2023 2023-10-05T14:33:22Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Humanidades Traducción analítica negativa Inglés Francés traducción literaria En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconsciente. Prevalece, según propone Berman, un sistema de deformación textual que impide que la traducción sea evidencia y experiencia de lo extranjero y que tiende a obstaculizar un trabajo sobre la letra de los textos. Este sistema o analítica negativa de la traducción debe examinarse en virtud del carácter histórico-cultural conferido a las tendencias que lo componen. Como indica Mariano Sverdloff (2013), un mismo procedimiento de traducción puede tener y, de hecho, tiene implicancias diversas en sistemas literarios diferentes, razón por la que el análisis de un texto traducido debe siempre contemplar su inscripción en un espacio discursivo, sociohistórico y cultural específico. El trabajo consciente sobre esas tendencias conduciría a una traducción ética, que le dé cobijo a lo extranjero en el seno de una nueva lengua y de una nueva cultura. La perspectiva de Berman, que ha sido retomada y criticada en el campo de la traductología (Venuti, 1995; Charron, 2001; Gouanvic, 2001; Folkart, 2007), resulta adecuada para introducir y reflexionar sobre distintos problemas de traducción en un nivel de enseñanza inicial de la traducción literaria. Este capítulo tiene como objetivo principal presentar la propuesta ética de Berman y destacar su valor para el análisis de traducciones y el desarrollo de criterios autónomos frente a la labor traductora. A partir de una lectura guiada, se revisan las trece tendencias de la analítica negativa y se abre el camino hacia el estudio de un corpus de textos literarios traducidos del francés y del inglés al español. Estas actividades dan lugar, en una segunda instancia, al estudio de dos casos de traducción. De este modo, se pretende identificar problemas de traducción relativos al sistema de deformación textual descripto por Berman. Finalmente, y con el fin de contribuir a la formación más global en el campo de la traducción literaria, se propone la realización de traducciones alternativas capaces de reunir los distintos matices del texto fuente en la lengua y cultura de recepción de la traducción. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 117-136 |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Letras Humanidades Traducción analítica negativa Inglés Francés traducción literaria |
| spellingShingle |
Letras Humanidades Traducción analítica negativa Inglés Francés traducción literaria Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| topic_facet |
Letras Humanidades Traducción analítica negativa Inglés Francés traducción literaria |
| description |
En su conocida analítica de la traducción, Antoine Berman ([1985] 1999) postula una serie de tendencias que caracterizan la tarea de la traducción de la prosa literaria. Quien traduce se halla, según postula este autor, atravesado por esas tendencias “deformantes” (2014, p.55) de manera inconsciente. Prevalece, según propone Berman, un sistema de deformación textual que impide que la traducción sea evidencia y experiencia de lo extranjero y que tiende a obstaculizar un trabajo sobre la letra de los textos. Este sistema o analítica negativa de la traducción debe examinarse en virtud del carácter histórico-cultural conferido a las tendencias que lo componen. Como indica Mariano Sverdloff (2013), un mismo procedimiento de traducción puede tener y, de hecho, tiene implicancias diversas en sistemas literarios diferentes, razón por la que el análisis de un texto traducido debe siempre contemplar su inscripción en un espacio discursivo, sociohistórico y cultural específico. El trabajo consciente sobre esas tendencias conduciría a una traducción ética, que le dé cobijo a lo extranjero en el seno de una nueva lengua y de una nueva cultura. La perspectiva de Berman, que ha sido retomada y criticada en el campo de la traductología (Venuti, 1995; Charron, 2001; Gouanvic, 2001; Folkart, 2007), resulta adecuada para introducir y reflexionar sobre distintos problemas de traducción en un nivel de enseñanza inicial de la traducción literaria.
Este capítulo tiene como objetivo principal presentar la propuesta ética de Berman y destacar su valor para el análisis de traducciones y el desarrollo de criterios autónomos frente a la labor traductora. A partir de una lectura guiada, se revisan las trece tendencias de la analítica negativa y se abre el camino hacia el estudio de un corpus de textos literarios traducidos del francés y del inglés al español. Estas actividades dan lugar, en una segunda instancia, al estudio de dos casos de traducción. De este modo, se pretende identificar problemas de traducción relativos al sistema de deformación textual descripto por Berman. Finalmente, y con el fin de contribuir a la formación más global en el campo de la traducción literaria, se propone la realización de traducciones alternativas capaces de reunir los distintos matices del texto fuente en la lengua y cultura de recepción de la traducción. |
| format |
Libro Capitulo de libro |
| author |
Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author_facet |
Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author_sort |
Gentile, Ana María |
| title |
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| title_short |
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| title_full |
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| title_fullStr |
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| title_full_unstemmed |
La perspectiva ética de Berman y su valoración en traducción literaria |
| title_sort |
la perspectiva ética de berman y su valoración en traducción literaria |
| publisher |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
| publishDate |
2023 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158446 |
| work_keys_str_mv |
AT gentileanamaria laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria AT spoturnomarialaura laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria AT cagnolatibeatrizemilce laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria AT gentileanamaria laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria AT spoturnomarialaura laperspectivaeticadebermanysuvaloracionentraduccionliteraria |
| _version_ |
1807221454836596736 |