Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria

En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001;...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Crantosqui, Nadia, Escobar Aguiar, María Laura, García, Lucrecia, Romero, Mariela, Cagnolati, Beatriz Emilce, Gentile, Ana María, Spoturno, María Laura
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) 2023
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443
Aporte de:
id I19-R120-10915-158443
record_format dspace
spelling I19-R120-10915-1584432023-10-06T04:07:26Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443 Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria Crantosqui, Nadia Escobar Aguiar, María Laura García, Lucrecia Romero, Mariela 2023 2023-10-05T14:26:55Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Humanidades variedades lingüísticas Traducción traducción literaria En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001; Fólica y Villalba, 2011; Villalba, 2017). Siguiendo a Coseriu (1981, pp. 303-305), las variedades diatópicas, también conocidas como “dialectos”, son aquellas que comparte la comunidad de un espacio geográfico particular. La inquietud de abordar el tema de las variedades del español parte de la consideración de que quienes se forman en traducción son agentes sociales que utilizan la lengua, más allá de su formación. En esta interacción entre la vida social y la académica, la comunidad de estudiantes utiliza la lengua y pone a prueba su competencia lingüística. La actividad práctica que proponemos para la clase de Traducción Literaria 1 permite poner de relieve y ponderar las representaciones sociolingüísticas que se asocian a las distintas variedades lingüísticas en el caso de dos traducciones al español del cuento maravilloso “The Bloody Chamber”, de Angela Carter (1979 [1993]). Este primer acercamiento a las variedades lingüísticas puede resultar significativo para la comunidad de estudiantes en tanto habilita la posibilidad de articular y aplicar los contenidos teóricos ya abordados en la Traducción Literaria 1 (Inglés). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 108-116
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Letras
Humanidades
variedades lingüísticas
Traducción
traducción literaria
spellingShingle Letras
Humanidades
variedades lingüísticas
Traducción
traducción literaria
Crantosqui, Nadia
Escobar Aguiar, María Laura
García, Lucrecia
Romero, Mariela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
topic_facet Letras
Humanidades
variedades lingüísticas
Traducción
traducción literaria
description En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001; Fólica y Villalba, 2011; Villalba, 2017). Siguiendo a Coseriu (1981, pp. 303-305), las variedades diatópicas, también conocidas como “dialectos”, son aquellas que comparte la comunidad de un espacio geográfico particular. La inquietud de abordar el tema de las variedades del español parte de la consideración de que quienes se forman en traducción son agentes sociales que utilizan la lengua, más allá de su formación. En esta interacción entre la vida social y la académica, la comunidad de estudiantes utiliza la lengua y pone a prueba su competencia lingüística. La actividad práctica que proponemos para la clase de Traducción Literaria 1 permite poner de relieve y ponderar las representaciones sociolingüísticas que se asocian a las distintas variedades lingüísticas en el caso de dos traducciones al español del cuento maravilloso “The Bloody Chamber”, de Angela Carter (1979 [1993]). Este primer acercamiento a las variedades lingüísticas puede resultar significativo para la comunidad de estudiantes en tanto habilita la posibilidad de articular y aplicar los contenidos teóricos ya abordados en la Traducción Literaria 1 (Inglés).
format Libro
Capitulo de libro
author Crantosqui, Nadia
Escobar Aguiar, María Laura
García, Lucrecia
Romero, Mariela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_facet Crantosqui, Nadia
Escobar Aguiar, María Laura
García, Lucrecia
Romero, Mariela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Gentile, Ana María
Spoturno, María Laura
author_sort Crantosqui, Nadia
title Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
title_short Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
title_full Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
title_fullStr Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
title_full_unstemmed Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
title_sort las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
publisher Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
publishDate 2023
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443
work_keys_str_mv AT crantosquinadia lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT escobaraguiarmarialaura lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT garcialucrecia lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT romeromariela lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT cagnolatibeatrizemilce lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT gentileanamaria lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
AT spoturnomarialaura lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria
_version_ 1807221454075330560