Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria
En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001;...
Guardado en:
| Autores principales: | , , , , , , |
|---|---|
| Formato: | Libro Capitulo de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP)
2023
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-158443 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R120-10915-1584432023-10-06T04:07:26Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443 Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria Crantosqui, Nadia Escobar Aguiar, María Laura García, Lucrecia Romero, Mariela 2023 2023-10-05T14:26:55Z Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) es Letras Humanidades variedades lingüísticas Traducción traducción literaria En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001; Fólica y Villalba, 2011; Villalba, 2017). Siguiendo a Coseriu (1981, pp. 303-305), las variedades diatópicas, también conocidas como “dialectos”, son aquellas que comparte la comunidad de un espacio geográfico particular. La inquietud de abordar el tema de las variedades del español parte de la consideración de que quienes se forman en traducción son agentes sociales que utilizan la lengua, más allá de su formación. En esta interacción entre la vida social y la académica, la comunidad de estudiantes utiliza la lengua y pone a prueba su competencia lingüística. La actividad práctica que proponemos para la clase de Traducción Literaria 1 permite poner de relieve y ponderar las representaciones sociolingüísticas que se asocian a las distintas variedades lingüísticas en el caso de dos traducciones al español del cuento maravilloso “The Bloody Chamber”, de Angela Carter (1979 [1993]). Este primer acercamiento a las variedades lingüísticas puede resultar significativo para la comunidad de estudiantes en tanto habilita la posibilidad de articular y aplicar los contenidos teóricos ya abordados en la Traducción Literaria 1 (Inglés). Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 108-116 |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Letras Humanidades variedades lingüísticas Traducción traducción literaria |
| spellingShingle |
Letras Humanidades variedades lingüísticas Traducción traducción literaria Crantosqui, Nadia Escobar Aguiar, María Laura García, Lucrecia Romero, Mariela Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| topic_facet |
Letras Humanidades variedades lingüísticas Traducción traducción literaria |
| description |
En este capítulo, nos proponemos indagar acerca del problema de las variedades lingüísticas y trabajar este tema en la clase de traducción literaria. Se trata, en efecto, de aspectos de la traducción cuya consideración resulta de interés para la formación de estudiantes de traductorado (Bein, 2001; Fólica y Villalba, 2011; Villalba, 2017). Siguiendo a Coseriu (1981, pp. 303-305), las variedades diatópicas, también conocidas como “dialectos”, son aquellas que comparte la comunidad de un espacio geográfico particular. La inquietud de abordar el tema de las variedades del español parte de la consideración de que quienes se forman en traducción son agentes sociales que utilizan la lengua, más allá de su formación. En esta interacción entre la vida social y la académica, la comunidad de estudiantes utiliza la lengua y pone a prueba su competencia lingüística.
La actividad práctica que proponemos para la clase de Traducción Literaria 1 permite poner de relieve y ponderar las representaciones sociolingüísticas que se asocian a las distintas variedades lingüísticas en el caso de dos traducciones al español del cuento maravilloso “The Bloody Chamber”, de Angela Carter (1979 [1993]). Este primer acercamiento a las variedades lingüísticas puede resultar significativo para la comunidad de estudiantes en tanto habilita la posibilidad de articular y aplicar los contenidos teóricos ya abordados en la Traducción Literaria 1 (Inglés). |
| format |
Libro Capitulo de libro |
| author |
Crantosqui, Nadia Escobar Aguiar, María Laura García, Lucrecia Romero, Mariela Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author_facet |
Crantosqui, Nadia Escobar Aguiar, María Laura García, Lucrecia Romero, Mariela Cagnolati, Beatriz Emilce Gentile, Ana María Spoturno, María Laura |
| author_sort |
Crantosqui, Nadia |
| title |
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| title_short |
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| title_full |
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| title_fullStr |
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| title_full_unstemmed |
Las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| title_sort |
las variedades lingüísticas en el aprendizaje de la traducción literaria |
| publisher |
Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (EDULP) |
| publishDate |
2023 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/158443 |
| work_keys_str_mv |
AT crantosquinadia lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT escobaraguiarmarialaura lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT garcialucrecia lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT romeromariela lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT cagnolatibeatrizemilce lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT gentileanamaria lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria AT spoturnomarialaura lasvariedadeslinguisticasenelaprendizajedelatraduccionliteraria |
| _version_ |
1807221454075330560 |