Darío en versiones al inglés

Cuando se lee la traducción de un poema, conviene tener en cuenta la actitud asumida frente a la obra del poeta traducido por la crítica del ámbito al cual pertenece el traductor: si las opiniones no son unánimes, debe atenderse a la orientación por la cual se inclina este último. Con esto el lector...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Dolan, Miguel Eduardo, Ghiano, Juan Carlos
Formato: Libro Capitulo de libro
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) 1968
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155106
Aporte de:
Descripción
Sumario:Cuando se lee la traducción de un poema, conviene tener en cuenta la actitud asumida frente a la obra del poeta traducido por la crítica del ámbito al cual pertenece el traductor: si las opiniones no son unánimes, debe atenderse a la orientación por la cual se inclina este último. Con esto el lector no está obligado a identificarse con la sensibilidad crítica del traductor, pero conseguirá, sin duda, entender ciertos matices impresos a la versión del poema que, desde otro punto de vista, resultarían nebulosos.