Darío en versiones al inglés
Cuando se lee la traducción de un poema, conviene tener en cuenta la actitud asumida frente a la obra del poeta traducido por la crítica del ámbito al cual pertenece el traductor: si las opiniones no son unánimes, debe atenderse a la orientación por la cual se inclina este último. Con esto el lector...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Libro Capitulo de libro |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP)
1968
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155106 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-155106 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| spelling |
I19-R120-10915-1551062023-07-05T20:09:14Z http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155106 isbn:No corresponde Darío en versiones al inglés Dolan, Miguel Eduardo 1968 2023-07-05T18:30:05Z Ghiano, Juan Carlos Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) es Letras Poesía Traducciones Inglés Cuando se lee la traducción de un poema, conviene tener en cuenta la actitud asumida frente a la obra del poeta traducido por la crítica del ámbito al cual pertenece el traductor: si las opiniones no son unánimes, debe atenderse a la orientación por la cual se inclina este último. Con esto el lector no está obligado a identificarse con la sensibilidad crítica del traductor, pero conseguirá, sin duda, entender ciertos matices impresos a la versión del poema que, desde otro punto de vista, resultarían nebulosos. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Libro Capitulo de libro http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) application/pdf 510-520 |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Letras Poesía Traducciones Inglés |
| spellingShingle |
Letras Poesía Traducciones Inglés Dolan, Miguel Eduardo Ghiano, Juan Carlos Darío en versiones al inglés |
| topic_facet |
Letras Poesía Traducciones Inglés |
| description |
Cuando se lee la traducción de un poema, conviene tener en cuenta la actitud asumida frente a la obra del poeta traducido por la crítica del ámbito al cual pertenece el traductor: si las opiniones no son unánimes, debe atenderse a la orientación por la cual se inclina este último. Con esto el lector no está obligado a identificarse con la sensibilidad crítica del traductor, pero conseguirá, sin duda, entender ciertos matices impresos a la versión del poema que, desde otro punto de vista, resultarían nebulosos. |
| format |
Libro Capitulo de libro |
| author |
Dolan, Miguel Eduardo Ghiano, Juan Carlos |
| author_facet |
Dolan, Miguel Eduardo Ghiano, Juan Carlos |
| author_sort |
Dolan, Miguel Eduardo |
| title |
Darío en versiones al inglés |
| title_short |
Darío en versiones al inglés |
| title_full |
Darío en versiones al inglés |
| title_fullStr |
Darío en versiones al inglés |
| title_full_unstemmed |
Darío en versiones al inglés |
| title_sort |
darío en versiones al inglés |
| publisher |
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP) |
| publishDate |
1968 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/155106 |
| work_keys_str_mv |
AT dolanmigueleduardo darioenversionesalingles AT ghianojuancarlos darioenversionesalingles |
| _version_ |
1770804914833850368 |