Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducció...
Guardado en:
| Autores principales: | , , , , , |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2001
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-13027 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Humanidades traducción técnica y científica lingüística traducción |
| spellingShingle |
Humanidades traducción técnica y científica lingüística traducción Freyre, María Luisa Alliaud, Alicia Graciela Cagnolati, Beatriz Emilce Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Urrutia, María Inés Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| topic_facet |
Humanidades traducción técnica y científica lingüística traducción |
| description |
El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora.
Se trata de la evaluación de la traducción de un texto especializado, tomando como eje central su microestructura, para lo cual se afinarán ciertos parámetros de evaluación de los resultados obtenidos en el trabajo citado, a fin de obtener un modelo de aplicación posterior.
El corpus está formado por un máximo de sesenta producciones, repartidas equitativamente en las siguientes especialidades: psicología (bulimia y anorexia); medicina (traumatología) e ingeniería (hidráulica).
Las conclusiones podrán servir de referencia para posibles modificaciones metodológicas en la carrera de Traductorado como así también en los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad. |
| format |
Articulo Articulo |
| author |
Freyre, María Luisa Alliaud, Alicia Graciela Cagnolati, Beatriz Emilce Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Urrutia, María Inés |
| author_facet |
Freyre, María Luisa Alliaud, Alicia Graciela Cagnolati, Beatriz Emilce Forte Mármol, Amalia Gentile, Ana María Urrutia, María Inés |
| author_sort |
Freyre, María Luisa |
| title |
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| title_short |
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| title_full |
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| title_fullStr |
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| title_full_unstemmed |
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| title_sort |
traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación |
| publishDate |
2001 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027 |
| work_keys_str_mv |
AT freyremarialuisa traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion AT alliaudaliciagraciela traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion AT cagnolatibeatrizemilce traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion AT fortemarmolamalia traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion AT gentileanamaria traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion AT urrutiamariaines traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820453230116864 |