Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación

El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducció...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Freyre, María Luisa, Alliaud, Alicia Graciela, Cagnolati, Beatriz Emilce, Forte Mármol, Amalia, Gentile, Ana María, Urrutia, María Inés
Formato: Articulo
Lenguaje:Español
Publicado: 2001
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027
Aporte de:
id I19-R120-10915-13027
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Español
topic Humanidades
traducción técnica y científica
lingüística
traducción
spellingShingle Humanidades
traducción técnica y científica
lingüística
traducción
Freyre, María Luisa
Alliaud, Alicia Graciela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Forte Mármol, Amalia
Gentile, Ana María
Urrutia, María Inés
Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
topic_facet Humanidades
traducción técnica y científica
lingüística
traducción
description El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción de un texto especializado, tomando como eje central su microestructura, para lo cual se afinarán ciertos parámetros de evaluación de los resultados obtenidos en el trabajo citado, a fin de obtener un modelo de aplicación posterior. El corpus está formado por un máximo de sesenta producciones, repartidas equitativamente en las siguientes especialidades: psicología (bulimia y anorexia); medicina (traumatología) e ingeniería (hidráulica). Las conclusiones podrán servir de referencia para posibles modificaciones metodológicas en la carrera de Traductorado como así también en los cursos de Capacitación en Idioma Francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad.
format Articulo
Articulo
author Freyre, María Luisa
Alliaud, Alicia Graciela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Forte Mármol, Amalia
Gentile, Ana María
Urrutia, María Inés
author_facet Freyre, María Luisa
Alliaud, Alicia Graciela
Cagnolati, Beatriz Emilce
Forte Mármol, Amalia
Gentile, Ana María
Urrutia, María Inés
author_sort Freyre, María Luisa
title Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
title_short Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
title_full Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
title_fullStr Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
title_full_unstemmed Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
title_sort traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación
publishDate 2001
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/13027
work_keys_str_mv AT freyremarialuisa traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
AT alliaudaliciagraciela traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
AT cagnolatibeatrizemilce traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
AT fortemarmolamalia traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
AT gentileanamaria traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
AT urrutiamariaines traduccioncientificotecnicafrancesespanolcriteriosdeevaluacion
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820453230116864