Uma proposta de traduçao para o português brasileiro do prólogo do Ciclope, de Eurípides
O Ciclope, do tragediógrafo Eurípides, é o único drama satírico, escrito e apresentado no século V a.C., que chegou inteiro até nós, por isso é usado como referência do gênero, marcado por seu barulhento coro de sátiros e o velho Sileno como pai deles. A única tradução completa para o português bras...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115322 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10064/ev.10064.pdf http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh/actas/profesores/RibeiroBrandao.pdf |
| Aporte de: |
| Sumario: | O Ciclope, do tragediógrafo Eurípides, é o único drama satírico, escrito e apresentado no século V a.C., que chegou inteiro até nós, por isso é usado como referência do gênero, marcado por seu barulhento coro de sátiros e o velho Sileno como pai deles. A única tradução completa para o português brasileiro é da década de 80, do helenista Junito Brandão, feita em prosa.
Portanto, a fim de provocar reflexões a respeito da peça e do gênero, além de atualizar a sua recepção, neste trabalho é proposta uma nova tradução para o prólogo do Ciclope, em verso livre. |
|---|