Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción
El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referen...
Guardado en:
| Autores principales: | , , |
|---|---|
| Formato: | Objeto de conferencia |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
2013
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112159 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-112159 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Español |
| topic |
Letras cadenas referenciales análisis contrastivo cohesión accesibilidad Traducción |
| spellingShingle |
Letras cadenas referenciales análisis contrastivo cohesión accesibilidad Traducción Cagnolati, Beatriz Emilce Daule, Gabriela R. Gnecco, María Virginia Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| topic_facet |
Letras cadenas referenciales análisis contrastivo cohesión accesibilidad Traducción |
| description |
El proyecto que da título a esta ponencia se propone estudiar, desde un enfoque descriptivo-contrastivo, las cadenas referenciales según la accesibilidad al referente (Ariel, 1990; Schnedecker, 1997, 2005). Los objetivos específicos de esta investigación son: la identificación de las cadenas referenciales en los corpora textuales paralelos trilingües (castellano, francés, inglés), el estudio de su organización y el análisis contrastivo de las cadenas identificadas, todos ellos inscriptos en el objetivo general de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Partiendo de la base de que las diferencias de los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtado Albir 2004: 449), consideramos que este tipo de estudios contrastivos contribuyen a producir traducciones dentro del concepto sociocultural de norma (Coseriu 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury 2004: 102) en la lengua-cultura de llegada. En la presente ponencia, se hará hincapié en la descripción del instrumento de recolección y análisis generado por el equipo, se expondrán los datos cuantitativos en cada subgrupo lingüístico (castellano, francés, inglés). Por otra parte, se expondrán las etapas y conclusiones parciales hasta la fecha de las XIV Jornadas y Primer Congreso de Enseñanza de Lenguas Extranjeras en el Nivel Superior. |
| format |
Objeto de conferencia Objeto de conferencia |
| author |
Cagnolati, Beatriz Emilce Daule, Gabriela R. Gnecco, María Virginia |
| author_facet |
Cagnolati, Beatriz Emilce Daule, Gabriela R. Gnecco, María Virginia |
| author_sort |
Cagnolati, Beatriz Emilce |
| title |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| title_short |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| title_full |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| title_fullStr |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| title_full_unstemmed |
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| title_sort |
las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción |
| publishDate |
2013 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/112159 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3461/ev.3461.pdf |
| work_keys_str_mv |
AT cagnolatibeatrizemilce lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion AT daulegabrielar lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion AT gneccomariavirginia lascadenasreferencialesentextosparaleloscastellanofranceseinglesaportealacomprensionyalaproducciondiscursivaentraduccion |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820444802711556 |