Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”

Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñ...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Spoturno, María Laura
Formato: Articulo
Lenguaje:Inglés
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104399
http://hdl.handle.net/11336/95579
Aporte de:
id I19-R120-10915-104399
record_format dspace
institution Universidad Nacional de La Plata
institution_str I-19
repository_str R-120
collection SEDICI (UNLP)
language Inglés
topic Letras
Rosario Ferré
Self-retranslation
UD latina writer
“La muñeca menor"
Feminist ethos
spellingShingle Letras
Rosario Ferré
Self-retranslation
UD latina writer
“La muñeca menor"
Feminist ethos
Spoturno, María Laura
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
topic_facet Letras
Rosario Ferré
Self-retranslation
UD latina writer
“La muñeca menor"
Feminist ethos
description Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos?
format Articulo
Articulo
author Spoturno, María Laura
author_facet Spoturno, María Laura
author_sort Spoturno, María Laura
title Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
title_short Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
title_full Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
title_fullStr Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
title_full_unstemmed Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
title_sort self-retranslation as a rite of passage: rosario ferré's english version of “la muñeca menor”
publishDate 2018
url http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104399
http://hdl.handle.net/11336/95579
work_keys_str_mv AT spoturnomarialaura selfretranslationasariteofpassagerosarioferresenglishversionoflamunecamenor
AT spoturnomarialaura laretraduccioncomoritodeiniciacionlaversioneninglesderosarioferredelamunecamenor
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820442232651779