Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor”
Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñ...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Articulo |
| Lenguaje: | Inglés |
| Publicado: |
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104399 http://hdl.handle.net/11336/95579 |
| Aporte de: |
| id |
I19-R120-10915-104399 |
|---|---|
| record_format |
dspace |
| institution |
Universidad Nacional de La Plata |
| institution_str |
I-19 |
| repository_str |
R-120 |
| collection |
SEDICI (UNLP) |
| language |
Inglés |
| topic |
Letras Rosario Ferré Self-retranslation UD latina writer “La muñeca menor" Feminist ethos |
| spellingShingle |
Letras Rosario Ferré Self-retranslation UD latina writer “La muñeca menor" Feminist ethos Spoturno, María Laura Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| topic_facet |
Letras Rosario Ferré Self-retranslation UD latina writer “La muñeca menor" Feminist ethos |
| description |
Este artículo aborda un caso de auto-retraducción que implica a dos figuras destacadas del campo literario y del campo de la traducción en Latinoamérica y Estados Unidos: la escritora puertorriqueña Rosario Ferré y el traductor estadounidense Gregory Rabassa. Publicada originalmente en 1972, “La muñeca menor” es uno de los cuentos más renombrados de Ferré. La traducción inicial de Rabassa, publicada en 1980 con el título de “The Youngest Doll” fue prontamente reemplazada por una segunda versión del texto, cuya autoría corresponde a la propia autora y a la investigadora feminista Diana Vélez (1986). El estudio de “La muñeca menor” y de sus versiones en inglés retoma uno de los textos que Ferré auto-(re)tradujo y pondera el impacto de la auto-retraducción en la formación de su identidad como escritora. El análisis de los textos se centra en los siguientes interrogantes: (1) ¿En qué medida la retraducción de Ferré se constituye en una nueva versión del cuento o es, en realidad, una revisión del trabajo de Rabassa? En otras palabras, ¿el texto retraducido evidencia una interpretación diferente del texto fuente? ¿Las versiones estudiadas despliegan mecanismos discursivos y literarios diversos? (2) ¿Cuál es la reinscripción socio-cultural, literaria e institucional del texto objeto de estudio? ¿Qué factores han contribuido a la aparición de esta segunda versión en inglés? (3) ¿De qué modo se relacionan estas versiones con campos culturales y literarios específicos? |
| format |
Articulo Articulo |
| author |
Spoturno, María Laura |
| author_facet |
Spoturno, María Laura |
| author_sort |
Spoturno, María Laura |
| title |
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| title_short |
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| title_full |
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| title_fullStr |
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| title_full_unstemmed |
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré's English version of “La muñeca menor” |
| title_sort |
self-retranslation as a rite of passage: rosario ferré's english version of “la muñeca menor” |
| publishDate |
2018 |
| url |
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104399 http://hdl.handle.net/11336/95579 |
| work_keys_str_mv |
AT spoturnomarialaura selfretranslationasariteofpassagerosarioferresenglishversionoflamunecamenor AT spoturnomarialaura laretraduccioncomoritodeiniciacionlaversioneninglesderosarioferredelamunecamenor |
| bdutipo_str |
Repositorios |
| _version_ |
1764820442232651779 |