CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL

Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiest...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Ramiro Valderrama, Manuel
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Español
Publicado: RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras 2014
Materias:
Acceso en línea:http://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=ar/ar-063&d=article9526oai
Aporte de:
id I16-R122-article9526oai
record_format dspace
institution Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales
institution_str I-16
repository_str R-122
collection Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO)
language Español
topic Multiculturalidad, traducción translectal, connotación, variantes, supravariantes, archivariantes.
spellingShingle Multiculturalidad, traducción translectal, connotación, variantes, supravariantes, archivariantes.
Ramiro Valderrama, Manuel
CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
topic_facet Multiculturalidad, traducción translectal, connotación, variantes, supravariantes, archivariantes.
description Las lenguas de los pueblos mantienen estrecha relación con su cultura. Esta relación no es necesariamente biunívoca (a una lengua, una cultura, y viceversa), sino multívoca (a una lengua, varias culturas, y viceversa). Las lenguas transnacionales y transcontinentales, como el español, son manifiestamente multiculturales en su origen y geografía, aunque terminan confluyendo interculturalmente. En este artículo panorámico, se plantean sumariamente los campos geoculturales que actúan como factores diferenciales en el seno de las variedades geolectales del español que dificultan, en mayor o menor grado, la intercomprensión translectal. Esta dificultad se refleja en dos planos complementarios bien diferenciados semióticamente, el denotativo y el connotativo. Cada uno de ellos tiene sus propias exigencias. La connotación es muy decisiva para la comunicación en profundidad. La idea rectora de nuestra búsqueda se puede formular así: “Solo se alcanza el nivel óptimo de comunicación translectal y transidiomática si se garantiza la transferencia pragmática del sentido connotativo de los textos lectalmente marcados”. Los mecanismos de comprensión inmediata (sin intermediarios) de textos lectalmente marcados se diferencian de los que afectan a los mediadores interculturales o traductores, que exigen comprensión directa, pero expresión mediata y vicaria. Para mejor conseguirlo, se abordan las pautas de traducción pragmáticamente equivalente en mayor o menor grado (traducción interlectal2 y supralectal, respectivamente).
format Artículo
publishedVersion
Artículo
publishedVersion
author Ramiro Valderrama, Manuel
author_facet Ramiro Valderrama, Manuel
author_sort Ramiro Valderrama, Manuel
title CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
title_short CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
title_full CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
title_fullStr CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
title_full_unstemmed CAMPOS GEOCULTURALES Y PAUTAS DE INTERCOMPRENSIÓN Y TRADUCCIÓN TRANSLECTAL
title_sort campos geoculturales y pautas de intercomprensión y traducción translectal
publisher RECIAL | Revista del CIFFyH Área Letras
publishDate 2014
url http://revistas.unc.edu.ar/index.php/recial/article/view/9526
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=ar/ar-063&d=article9526oai
work_keys_str_mv AT ramirovalderramamanuel camposgeoculturalesypautasdeintercomprensionytraducciontranslectal
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820440113479685