Literary translation in language teaching

This article aims at sharing the results/outcomes of the research project Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Developed with undergraduates, in the Portuguese/Spanish course, at Universidade Federal do Rio Grande – FURG, the objective of this project is to improve both the knowedge about Span...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Noal, Joselma Maria, Vaz, Artur Emílio Alarcon, Pilleti, Daniele Corbetta
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares
Lenguaje:Portugués
Publicado: Revista EntreLínguas 2017
Materias:
Acceso en línea:https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article9410oai
Aporte de:
id I16-R122-article9410oai
record_format dspace
institution Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales
institution_str I-16
repository_str R-122
collection Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO)
language Portugués
topic Literary translation. Language teaching. Juana Manuela Gorriti
Traducción literaria. Enseñanza de lenguas. Juana Manuela Gorriti
Tradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela Gorriti
spellingShingle Literary translation. Language teaching. Juana Manuela Gorriti
Traducción literaria. Enseñanza de lenguas. Juana Manuela Gorriti
Tradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela Gorriti
Noal, Joselma Maria
Vaz, Artur Emílio Alarcon
Pilleti, Daniele Corbetta
Literary translation in language teaching
topic_facet Literary translation. Language teaching. Juana Manuela Gorriti
Traducción literaria. Enseñanza de lenguas. Juana Manuela Gorriti
Tradução literária. Ensino de línguas. Juana Manuela Gorriti
description This article aims at sharing the results/outcomes of the research project Juana Manuela Gorriti: análise e tradução. Developed with undergraduates, in the Portuguese/Spanish course, at Universidade Federal do Rio Grande – FURG, the objective of this project is to improve both the knowedge about Spanish and Portuguese languages as well. After contextualizing the project, we synthesized the theoretical framework and the methodology used which was followed by examples of the translation anlyses accomplished by the students. Finally, we provided the final considerations.
format Artículo
publishedVersion
Artigo Avaliado pelos Pares
Artículo
publishedVersion
Artigo Avaliado pelos Pares
author Noal, Joselma Maria
Vaz, Artur Emílio Alarcon
Pilleti, Daniele Corbetta
author_facet Noal, Joselma Maria
Vaz, Artur Emílio Alarcon
Pilleti, Daniele Corbetta
author_sort Noal, Joselma Maria
title Literary translation in language teaching
title_short Literary translation in language teaching
title_full Literary translation in language teaching
title_fullStr Literary translation in language teaching
title_full_unstemmed Literary translation in language teaching
title_sort literary translation in language teaching
publisher Revista EntreLínguas
publishDate 2017
url https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/9410
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article9410oai
work_keys_str_mv AT noaljoselmamaria literarytranslationinlanguageteaching
AT vazarturemilioalarcon literarytranslationinlanguageteaching
AT pilletidanielecorbetta literarytranslationinlanguageteaching
AT noaljoselmamaria latraduccionliterariaenlaensenanzadelenguas
AT vazarturemilioalarcon latraduccionliterariaenlaensenanzadelenguas
AT pilletidanielecorbetta latraduccionliterariaenlaensenanzadelenguas
AT noaljoselmamaria atraducaoliterarianoensinodelinguas
AT vazarturemilioalarcon atraducaoliterarianoensinodelinguas
AT pilletidanielecorbetta atraducaoliterarianoensinodelinguas
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820440029593600