Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus

RESUMO: Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão de Roman Jakobson (2001), e estabelecer possíveis relações, por meio de sua contribuição teórica, para a metodologia de trabalho da Linguística de Corpus, sob o viés da tradução. Ainda aborda as ferram...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Corrêa Kader, Carla Callegaro, Eloina Scherer, Amanda
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Revisão de literatura
Lenguaje:Portugués
Publicado: Universidade Estadual de Londrina 2012
Materias:
Acceso en línea:http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/8952
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article8952oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:RESUMO: Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão de Roman Jakobson (2001), e estabelecer possíveis relações, por meio de sua contribuição teórica, para a metodologia de trabalho da Linguística de Corpus, sob o viés da tradução. Ainda aborda as ferramentas do WordSmith Tools 3.0 e a sua aplicabilidade na verificação e análise dos Universais de Tradução, segundo Baker (1993). Trata-se de um trabalho de cunho estritamente bibliográfico que investiga e estabelece relações entre aspectos teórico-metodológicos, por meio do seu objeto de estudo, ou seja, a linguagem sob o foco da tradução interlingual, apresentando como resultado a Linguística de Corpus como uma nova metodologia de investigação na linguagem, colocando à disposição do analista quantidades de dados antes inacessíveis para pesquisa, análise e verificação da linguagem em uso, em língua materna e estrangeira, partindo de aportes teóricos, tais como Jakobson (2001), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) e Berber Sardinha (2003, 2004).