A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
O estudo da tradução de obras literárias consiste em excelente ferramenta de crítica textual uma vez que requer do estudioso uma análise minuciosa das macro e microestruturas do texto original, em busca de suas especificidades e do seu modo de produzir sentido. Sendo assim, o objetivo deste artigo é...
Guardado en:
| Autor principal: | Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil. |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
ITINERÁRIOS – Revue de Littérature
2014
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7221 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article7221oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
AS AÇÕES DO LEITORADO GUIMARÃES ROSA (CAPES/MRE) NO PARAGUAI
por: Amanda Lopes de Freitas, et al.
Publicado: (2025) -
O percurso patêmico do eu em "a terceira margem do rio"
por: Rodella Abriata, Vera Lucia -
Verdades y veredas de Rosa : ensayos sobre la narrativa de João Guimarães Rosa /
Publicado: (2004) -
Sertão uno e múltiplo ou "lua pálida no firmamento da razão"
por: Sylvia Schiavo
Publicado: (2007) -
O percurso patêmico do eu em "a terceira margem do rio"
por: Abriata, Vera Lucia Rodella
Publicado: (2012)