A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês

O estudo da tradução de obras literárias consiste em excelente ferramenta de crítica textual uma vez que requer do estudioso uma análise minuciosa das macro e microestruturas do texto original, em busca de suas especificidades e do seu modo de produzir sentido. Sendo assim, o objetivo deste artigo é...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil.
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Portugués
Publicado: ITINERÁRIOS – Revue de Littérature 2014
Materias:
Acceso en línea:http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7221
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article7221oai
Aporte de:
id I16-R122-article7221oai
record_format dspace
institution Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales
institution_str I-16
repository_str R-122
collection Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO)
language Portugués
topic Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Tradução; Frases; Tom confessional;
Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Translation; Sentences; Confessional tone;
spellingShingle Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Tradução; Frases; Tom confessional;
Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Translation; Sentences; Confessional tone;
Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil.
A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
topic_facet Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Tradução; Frases; Tom confessional;
Guimarães Rosa; Primeiras estórias; Translation; Sentences; Confessional tone;
description O estudo da tradução de obras literárias consiste em excelente ferramenta de crítica textual uma vez que requer do estudioso uma análise minuciosa das macro e microestruturas do texto original, em busca de suas especificidades e do seu modo de produzir sentido. Sendo assim, o objetivo deste artigo é realizar uma análise da tradução do conto “A terceira margem do rio”, de Guimarães Rosa, para o inglês – “The third bank of the river”, de Barbara Shelby – a partir do estudo de determinados marcadores textuais presentes no texto de partida. Em conjunto, esses marcadores revestem a temática metafísico-religiosa da narrativa e, portanto, a omissão ou transformação dos mesmos na tradução pode afetar o sentido mais profundo do texto.
format Artículo
publishedVersion
Artículo
publishedVersion
author Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil.
author_facet Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil.
author_sort Liporaci, Vanessa Chiconeli; CBM – Centro Universitário Barão de Mauá. Curso de Letras. Ribeirão Preto – SP – Brasil.
title A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
title_short A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
title_full A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
title_fullStr A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
title_full_unstemmed A tradução de “A terceira margem do rio” para o inglês
title_sort tradução de “a terceira margem do rio” para o inglês
publisher ITINERÁRIOS – Revue de Littérature
publishDate 2014
url http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7221
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article7221oai
work_keys_str_mv AT liporacivanessachiconelicbmcentrouniversitariobaraodemauacursodeletrasribeiraopretospbrasil atraducaodeaterceiramargemdorioparaoingles
AT liporacivanessachiconelicbmcentrouniversitariobaraodemauacursodeletrasribeiraopretospbrasil theenglishlanguagetranslationofaterceiramargemdorio
AT liporacivanessachiconelicbmcentrouniversitariobaraodemauacursodeletrasribeiraopretospbrasil traducaodeaterceiramargemdorioparaoingles
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820438187245568