Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada

A literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses autores é sempre outra que a língua na qual eles escrevem. Daí, surge a pergunta: trata-se de uma tradução feita pelo próprio autor, ou é simplesmente um texto escrito em língua estrangeira por um est...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Humblé, Philippe; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas – Bélgica., Sepp, Arvi; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas. Universiteit Antwerpen. Antuérpia – Bélgica.
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Portugués
Publicado: ITINERÁRIOS – Revue de Littérature 2014
Materias:
Acceso en línea:http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article7215oai
Aporte de:
id I16-R122-article7215oai
record_format dspace
institution Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales
institution_str I-16
repository_str R-122
collection Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO)
language Portugués
topic Tradução literária; Autotradução, Literatura nikkei;
Literary translation; Self-translation; Nikkei literature;
spellingShingle Tradução literária; Autotradução, Literatura nikkei;
Literary translation; Self-translation; Nikkei literature;
Humblé, Philippe; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas – Bélgica.
Sepp, Arvi; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas. Universiteit Antwerpen. Antuérpia – Bélgica.
Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
topic_facet Tradução literária; Autotradução, Literatura nikkei;
Literary translation; Self-translation; Nikkei literature;
description A literatura escrita por migrantes pertence a uma classe particular, porque a língua materna desses autores é sempre outra que a língua na qual eles escrevem. Daí, surge a pergunta: trata-se de uma tradução feita pelo próprio autor, ou é simplesmente um texto escrito em língua estrangeira por um estrangeiro? Neste estudo, pesquisamse as obras de três autores japoneses que publicaram livros, cada um em uma língua diferente. Essas obras são analisadas com o intuito de avaliar em que medida esses autores mantêm rastros da língua materna a ponto de criar uma língua “mista”, “creolizada” que reflita uma nova identidade. Em outras palavras, trata-se de responder à pergunta se eles mesmos se traduziram, ou se escreveram simplesmente em outra língua, o que significaria que eles mantiveram sua identidade de japoneses. Chega-se à conclusão de que as atitudes dos autores são diferentes ao enfrentarem a cultura estrangeira e sua língua, embora a temática e a adaptação à cultura estrangeira sejam muito parecidas. Conclui-se que a maneira de se autotraduzir e a maneira de lidar com a língua do “outro” dependem, claro, da personalidade do autor, mas também do tipo de sociedade receptora e do momento histórico.
format Artículo
publishedVersion
Artículo
publishedVersion
author Humblé, Philippe; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas – Bélgica.
Sepp, Arvi; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas. Universiteit Antwerpen. Antuérpia – Bélgica.
author_facet Humblé, Philippe; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas – Bélgica.
Sepp, Arvi; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas. Universiteit Antwerpen. Antuérpia – Bélgica.
author_sort Humblé, Philippe; VUB – Vrije Universiteit Brussel. Departamento de Linguística Aplicada. 1050 Bruxelas – Bélgica.
title Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
title_short Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
title_full Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
title_fullStr Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
title_full_unstemmed Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada
title_sort autotradução ou literatura vernácula? um estudo comparativo da obra de yone noguchi, akira mizubayashi e yoko tawada
publisher ITINERÁRIOS – Revue de Littérature
publishDate 2014
url http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article7215oai
work_keys_str_mv AT humblephilippevubvrijeuniversiteitbrusseldepartamentodelinguisticaaplicada1050bruxelasbelgica autotraducaoouliteraturavernaculaumestudocomparativodaobradeyonenoguchiakiramizubayashieyokotawada
AT sepparvivubvrijeuniversiteitbrusseldepartamentodelinguisticaaplicada1050bruxelasuniversiteitantwerpenantuerpiabelgica autotraducaoouliteraturavernaculaumestudocomparativodaobradeyonenoguchiakiramizubayashieyokotawada
AT humblephilippevubvrijeuniversiteitbrusseldepartamentodelinguisticaaplicada1050bruxelasbelgica selftranslationorvernacularliteratureacomparativestudyoftheworksofyonenoguchiakiramizubayashiandyokotawada
AT sepparvivubvrijeuniversiteitbrusseldepartamentodelinguisticaaplicada1050bruxelasuniversiteitantwerpenantuerpiabelgica selftranslationorvernacularliteratureacomparativestudyoftheworksofyonenoguchiakiramizubayashiandyokotawada
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820438183051264