A tradução brasileira de O nome da rosa, de Umberto Eco
O presente trabalho, que é uma crítica à tradução brasileira da obra em epígrafe, propõe-se enfatizar a responsabilidade do tradutor, bem como a necessidade do domínio não apenas das línguas com as quais se trabalha, como também da formação específica no campo do assunto versado na obra a traduzir....
Guardado en:
| Autor principal: | Fonda, Enio Aloisio |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
ALFA: Revista de Linguística
2001
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/view/3781 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article3781oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus
por: Corrêa Kader, Carla Callegaro, et al.
Publicado: (2012) -
Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
por: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"., et al.
Publicado: (2015) -
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira
por: Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
Publicado: (2015) -
A influência clássica em Mário Faustino : traduçao cultural na poesia brasileira
por: Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
Publicado: (2015) -
Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus
por: CNPQ E FAPESP, et al.
Publicado: (2011)