Traductores comprometidos con la independencia:el caso venezolano

El presente trabajo, fruto de una labor colectiva del Grupo de investigación HISTAL1, apunta a subrayar la importancia de considerar la traducción como uno de los mecanismos de difusión de las ideas independentistas y a mostrar que el estudio de la traducción, desde una perspectiva histórica, contri...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Bastin, Georges L.
Formato: Artículo publishedVersion Artículos evaluados por pares Peer review article
Lenguaje:Español
Publicado: Human and Economic Sciences Faculty, National University of Colombia (Medellín) 2011
Materias:
Acceso en línea:http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/hisysoc/article/view/28114
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=co/co-020&d=article28114oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:El presente trabajo, fruto de una labor colectiva del Grupo de investigación HISTAL1, apunta a subrayar la importancia de considerar la traducción como uno de los mecanismos de difusión de las ideas independentistas y a mostrar que el estudio de la traducción, desde una perspectiva histórica, contribuye a aclarar e incluso a corregir la misma historia2. Se ilustra el papel de la traducción como medio de difusión de las ideas independentistas a través de un estudio de varios casos notorios en la historia venezolana. Se menciona la labor traductora y editorial de Francisco de Miranda, las traducciones de Paine y M’Cullogh por García de Sena, y la traducción de la Carmagnole. Igualmente se estudia, en mayores detalles, la traducción en la prensa independentista venezolana a partir de seis periódicos publicados entre 1808 y 1822, y se precisa el aporte de la traducción a la historia con varios casos en los que se corrige la interpretación de hechos históricos, gracias al estudio de las traducciones. * Artículo recibido el 10 de febrero de 2011 y aprobado el 18 de marzo de 2011. Artículo de investigación científica y tecnológica. Este trabajo se ha beneficiado del apoyo financiero del Conseil de la recherche en sciences humaines du Canada de 2001 a 2004 y de 2007 a 2010, así como del Proyecto de investigación FFI2009-13326-C02-02 del Ministerio de Ciencia e Innovación español. ** Doctor en Traductología de la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Profesor Titular del Departamento de Lingüística y Traducción y Director del Departamento de Literaturas y Lenguas Modernas de la Universidad de Montreal. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina HISTAL. Dirección de contacto: georges.bastin@umontreal.ca 1. Queremos agradecer la colaboración de Ángela Campos, Rosa Elvia Castrillón, Adriana Díaz, Álvaro Echeverri, María Gabriela Iturriza, Paula Montoya y Aura Navarro, miembros del grupo de investigación HISTAL adscrito al Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal (http://www. histal.umontreal.ca). 2. Este trabajo pretende ser una síntesis de varios estudios realizados por el Grupo HISTAL a lo largo de los últimos cinco años; retoma algunas partes de varios trabajos anteriormente publicados, o en prensa, mencionados en la bibliografía, pero incluye varios ejemplos no tratados antes.