Traductores comprometidos con la independencia:el caso venezolano
El presente trabajo, fruto de una labor colectiva del Grupo de investigación HISTAL1, apunta a subrayar la importancia de considerar la traducción como uno de los mecanismos de difusión de las ideas independentistas y a mostrar que el estudio de la traducción, desde una perspectiva histórica, contri...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Artículo publishedVersion Artículos evaluados por pares Peer review article |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Human and Economic Sciences Faculty, National University of Colombia (Medellín)
2011
|
Materias: | |
Acceso en línea: | http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/hisysoc/article/view/28114 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=co/co-020&d=article28114oai |
Aporte de: |
Sumario: | El presente trabajo, fruto de una labor colectiva del Grupo de investigación HISTAL1,
apunta a subrayar la importancia de considerar la traducción como uno de los mecanismos
de difusión de las ideas independentistas y a mostrar que el estudio de la
traducción, desde una perspectiva histórica, contribuye a aclarar e incluso a corregir
la misma historia2. Se ilustra el papel de la traducción como medio de difusión de las
ideas independentistas a través de un estudio de varios casos notorios en la historia
venezolana. Se menciona la labor traductora y editorial de Francisco de Miranda, las
traducciones de Paine y M’Cullogh por García de Sena, y la traducción de la Carmagnole.
Igualmente se estudia, en mayores detalles, la traducción en la prensa independentista
venezolana a partir de seis periódicos publicados entre 1808 y 1822, y se
precisa el aporte de la traducción a la historia con varios casos en los que se corrige la
interpretación de hechos históricos, gracias al estudio de las traducciones.
* Artículo recibido el 10 de febrero de 2011 y aprobado el 18 de marzo de 2011. Artículo de investigación
científica y tecnológica. Este trabajo se ha beneficiado del apoyo financiero del Conseil de la recherche en
sciences humaines du Canada de 2001 a 2004 y de 2007 a 2010, así como del Proyecto de investigación
FFI2009-13326-C02-02 del Ministerio de Ciencia e Innovación español.
** Doctor en Traductología de la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Profesor Titular del Departamento
de Lingüística y Traducción y Director del Departamento de Literaturas y Lenguas Modernas de
la Universidad de Montreal. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América
Latina HISTAL. Dirección de contacto: georges.bastin@umontreal.ca
1. Queremos agradecer la colaboración de Ángela Campos, Rosa Elvia Castrillón, Adriana Díaz, Álvaro
Echeverri, María Gabriela Iturriza, Paula Montoya y Aura Navarro, miembros del grupo de investigación
HISTAL adscrito al Departamento de lingüística y traducción de la Universidad de Montreal (http://www.
histal.umontreal.ca).
2. Este trabajo pretende ser una síntesis de varios estudios realizados por el Grupo HISTAL a lo largo de
los últimos cinco años; retoma algunas partes de varios trabajos anteriormente publicados, o en prensa,
mencionados en la bibliografía, pero incluye varios ejemplos no tratados antes. |
---|