Contribuições de Haroldo de Campos para um Programa Tradutório Latino-Português

Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vieira, Brunno V. G. Vieira
Formato: Artículo publishedVersion
Lenguaje:Portugués
Publicado: Programa de Pós-graduação em Letras 2016
Materias:
Acceso en línea:http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/terraroxa/article/view/24779
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article24779oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.This paper explores the translating work of the Brazilian poet Haroldo de Campos in the Ancient Roman Literature milieu and discusses some elements of his translation theory, mainly, his Latin-Portuguese translation project. This intent naturally raises some questions about Campos’ reading of poets like Catullus, Horace and Ovid, in order to understand the presence of antiquity in his post-modern thought. Closer treatment was reserved to Ovid’s passage “The death of Narcisus” (Metamorphoses, III, 407-510), paradigmatically “transcreated” by him