Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução...
Guardado en:
| Autores principales: | Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"., Leal Bernardo, Fabrício Leal |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Revisão de Literatura. |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Universidade Estadual de Londrina
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article19493oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
A tradução brasileira de O nome da rosa, de Umberto Eco
por: Fonda, Enio Aloisio
Publicado: (2001) -
Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus
por: Corrêa Kader, Carla Callegaro, et al.
Publicado: (2012) -
Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus
por: CNPQ E FAPESP, et al.
Publicado: (2011) -
A influência clássica em Mário Faustino: traduçao cultural na poesia brasileira
por: Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
Publicado: (2015) -
A influência clássica em Mário Faustino : traduçao cultural na poesia brasileira
por: Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
Publicado: (2015)