Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online

RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"., Leal Bernardo, Fabrício Leal
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Revisão de Literatura.
Lenguaje:Portugués
Publicado: Universidade Estadual de Londrina 2015
Materias:
Acceso en línea:http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article19493oai
Aporte de:
id I16-R122-article19493oai
record_format dspace
institution Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales
institution_str I-16
repository_str R-122
collection Red de Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO)
language Portugués
topic Letras modernas/Linguística aplicada
Tradução literária; Tradução humana; Google tradutor; Moll Flanders.
spellingShingle Letras modernas/Linguística aplicada
Tradução literária; Tradução humana; Google tradutor; Moll Flanders.
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho".
Leal Bernardo, Fabrício Leal
Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
topic_facet Letras modernas/Linguística aplicada
Tradução literária; Tradução humana; Google tradutor; Moll Flanders.
description RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana. 
format Artículo
publishedVersion
Artigo Avaliado pelos Pares
Revisão de Literatura.
Artículo
publishedVersion
Artigo Avaliado pelos Pares
Revisão de Literatura.
author Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho".
Leal Bernardo, Fabrício Leal
author_facet Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho".
Leal Bernardo, Fabrício Leal
author_sort Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho".
title Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title_short Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title_full Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title_fullStr Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title_full_unstemmed Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
title_sort tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
publisher Universidade Estadual de Londrina
publishDate 2015
url http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article19493oai
work_keys_str_mv AT fundacaodeamparoapesquisadoestadodesaopaulofapespdraregianiaparecidasantoszacariasdepartamentodeletrasmodernasdauniversidadeestadualpaulistajuliodemesquitafilho traducaoliterariahomemvsmaquinaumensaiosobreatraducaoonline
AT lealbernardofabricioleal traducaoliterariahomemvsmaquinaumensaiosobreatraducaoonline
bdutipo_str Repositorios
_version_ 1764820434989088769