Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online

RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Dra. Regiani Aparecida Santos Zacarias, Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"., Leal Bernardo, Fabrício Leal
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Revisão de Literatura.
Lenguaje:Portugués
Publicado: Universidade Estadual de Londrina 2015
Materias:
Acceso en línea:http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article19493oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana.