Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online
RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução...
Guardado en:
| Autores principales: | , |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Revisão de Literatura. |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Universidade Estadual de Londrina
2015
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article19493oai |
| Aporte de: |
| Sumario: | RESUMO: Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana. |
|---|