O marcador do discurso 'aliás' e suas possibilidades para a língua espanhola
Uma breve análise de textos em que se encontra o marcador do discurso de língua portuguesa aliás nos permite concluir que existem pelo menos dois contextos em que é usada esta expressão: como reformulador de retificação e como digressor. A partir dessas observações preliminares, parece-nos, portanto...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares Análise de Traduções; Revisão de Literatura |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Universidade Estadual de Londrina
2014
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/15537 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-038&d=article15537oai |
| Aporte de: |
| Sumario: | Uma breve análise de textos em que se encontra o marcador do discurso de língua portuguesa aliás nos permite concluir que existem pelo menos dois contextos em que é usada esta expressão: como reformulador de retificação e como digressor. A partir dessas observações preliminares, parece-nos, portanto, que se trata de um marcador polifuncional, de acordo com a teoria de Martín Zorraquino e Portolés (1999), segundo a qual o marcador alcança diferentes nuances ou efeitos de sentido segundo o contexto em que ocorre. Neste trabalho, analisam-se as possibilidades de tradução do termo aliás para a língua espanhola. Para tanto, propõem-se, em um primeiro momento, dois enunciados extraídos de artigos de opinião de jornais brasileiros e dois tweets publicados na rede social twitter.com. Tais enunciados foram dados a seis falantes de língua espanhola como língua estrangeira (nível avançado) e/ou falantes nativos de espanhol que falam português como segunda língua para que fizessem sua versão em espanhol. Em dois desses enunciados, o marcador foi usado no contexto de reformulação e, nos outros dois, de digressão. Em um segundo momento, cotejaram-se os dados obtidos a partir das produções dos falantes de espanhol L1 e LE com a definição teórica que descreve o estado da questão. Finalmente, apresentam-se algumas considerações sobre as traduções do marcador aliás para a língua espanhola e a dificuldade dessa correlação entre as línguas. |
|---|