The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language
Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not a...
Guardado en:
| Autores principales: | CNPq, Fernández Quiroz, Ariel Marcelo, Pinto, Paula Tavares |
|---|---|
| Formato: | Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares |
| Lenguaje: | Portugués |
| Publicado: |
Revista EntreLínguas
2018
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987 http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article10987oai |
| Aporte de: |
Ejemplares similares
-
Translation experience of Mariquita Sánchez's letters to Brazilian Portuguese
por: Da Silva Oliveira, Claudio Luiz
Publicado: (2021) -
Estratégias para o ensino de espanhol como atividade na escola pública
por: Sehnem, Paulo Roberto, et al.
Publicado: (2013) -
Análisis de los problemas presentes en la traducción al idioma inglés de las expresiones idiomáticas y coloquiales propias del español rioplatense en el tango ¡Atenti, pebeta! de Celedonio Flores
por: Rodríguez Ribeiro, Mariángeles
Publicado: (2023) -
O campo minado das expressões idiomáticas
por: Xatara, Claudia Maria
Publicado: (2001) -
El desafío de entender los argentinismos : ¿Aventura, odisea o deleite para los alumnos extranjeros de la UNQ?
por: Delayel, Silvia, et al.
Publicado: (2016)