The translation of idioms from dubbing of the series "el chavo del 8" for teaching spanish as a foreign language

Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not a...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: CNPq, Fernández Quiroz, Ariel Marcelo, Pinto, Paula Tavares
Formato: Artículo publishedVersion Artigo Avaliado pelos Pares
Lenguaje:Portugués
Publicado: Revista EntreLínguas 2018
Materias:
Acceso en línea:https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/10987
http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/cgi-bin/library.cgi?a=d&c=br/br-048&d=article10987oai
Aporte de:
Descripción
Sumario:Idioms are formulaic constructions specific to each language and culture that, in the field of teaching a foreign language, deserve special attention. The unconscious translation process performed by students in the classroom should conflict when literally translating such expressions, because not all of them have a grammatically and syntactically similar equivalent in the target language. In this article, we try to offer a theoretical basis that will help teachers understand how to position themselves in front of students when teaching idioms in Spanish and how to approach this content. To achieve this, we are based on the definition of idioms given by Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, on the theoretical basis of idiomatic expression (XATARA, 1998), equivalence (HURTADO ALBIR, 2001), levels of learning of idiomatic expressions (RIOS, 2010), and translation in the acquisition of foreign languages (HARBORD, 1992). To help with this process, we present fifteen examples of Spanish idioms extracted from nine episodes of the Mexican series "El Chavo del 8", with their respective meanings and equivalences in Portuguese.