Making family: Diana Bellessi and translation

The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: García, Laura
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Humanidades y Artes. UNR 2020
Materias:
Acceso en línea:https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170
Aporte de:
Descripción
Sumario:The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), which Bellesi retranslates, rewrites and pays homage to in Tributo del mudo (1982), where a new way of looking at the nature of the Delta is found through these readings and translations. The second moment, related to erotic writing, arises with the poems of Olga Broumas and Marichiko (heteronymous of Kenneth Rexroth) translated and published in Diario de poesía. Through these readings and translations, Bellessi seeks to open an unexplored path in Argentine Literature which reaches its highest point with the publication of Eroica (1988)