Making family: Diana Bellessi and translation

The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: García, Laura
Formato: Artículo revista
Lenguaje:Español
Publicado: Facultad de Humanidades y Artes. UNR 2020
Materias:
Acceso en línea:https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170
Aporte de:
id I15-R214-article-170
record_format ojs
spelling I15-R214-article-1702020-12-17T16:21:01Z Making family: Diana Bellessi and translation Crear familia: Diana Bellessi y la traducción García, Laura landscape eroticism Chinese poetry Feminism translation paisaje erotismo poesía china feminismo traducción The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), which Bellesi retranslates, rewrites and pays homage to in Tributo del mudo (1982), where a new way of looking at the nature of the Delta is found through these readings and translations. The second moment, related to erotic writing, arises with the poems of Olga Broumas and Marichiko (heteronymous of Kenneth Rexroth) translated and published in Diario de poesía. Through these readings and translations, Bellessi seeks to open an unexplored path in Argentine Literature which reaches its highest point with the publication of Eroica (1988) El trabajo se propone analizar las figuraciones del erotismo y la naturaleza en la poesía de Diana Bellessi a partir de dos momentos de lectura y traducción. El primero se vincula con las poetas chinas traducidas al inglés por Ling Chung y Kenneth Rexroth en The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), que Bellessi retraduce, reescribe y homenajea en la primera parte de Tributo del mudo (1982), y a través de las cuales encuentra una forma renovada de mirar la naturaleza del Delta. El segundo momento, vinculado a la escritura erótica, surge a partir de los poemas de Olga Broumas y Marichiko (heterónimo de Kenneth Rexroth) publicados y traducidos en Diario de poesía. A través de estas lecturas y traducciones, Bellessi procura abrir una senda inexplorada en la literatura argentina que culminará con la publicación Eroica (1988). Facultad de Humanidades y Artes. UNR 2020-12-14 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170 10.35305/zf.vi28.170 Zona Franca; No. 28 (2020); 436-455 Zona Franca; Núm. 28 (2020); 436-455 Zona Franca; Núm. 28 (2020); 436-455 2545-6504 0329-8019 spa https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170/191 https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170/192 Derechos de autor 2020 Laura García
institution Universidad Nacional de Rosario
institution_str I-15
repository_str R-214
container_title_str Zona Franca
language Español
format Artículo revista
topic landscape
eroticism
Chinese poetry
Feminism
translation
paisaje
erotismo
poesía china
feminismo
traducción
spellingShingle landscape
eroticism
Chinese poetry
Feminism
translation
paisaje
erotismo
poesía china
feminismo
traducción
García, Laura
Making family: Diana Bellessi and translation
topic_facet landscape
eroticism
Chinese poetry
Feminism
translation
paisaje
erotismo
poesía china
feminismo
traducción
author García, Laura
author_facet García, Laura
author_sort García, Laura
title Making family: Diana Bellessi and translation
title_short Making family: Diana Bellessi and translation
title_full Making family: Diana Bellessi and translation
title_fullStr Making family: Diana Bellessi and translation
title_full_unstemmed Making family: Diana Bellessi and translation
title_sort making family: diana bellessi and translation
description The aim of the paper is to analyze the figurations of eroticism and nature in the poetry of Diana Bellessi in two moments of reading and translation. The first one is related to the Chinese poets translated into English by Ling Chung and Kenneth Rexroth in The Orchid Boat. Women Poets of China (1972), which Bellesi retranslates, rewrites and pays homage to in Tributo del mudo (1982), where a new way of looking at the nature of the Delta is found through these readings and translations. The second moment, related to erotic writing, arises with the poems of Olga Broumas and Marichiko (heteronymous of Kenneth Rexroth) translated and published in Diario de poesía. Through these readings and translations, Bellessi seeks to open an unexplored path in Argentine Literature which reaches its highest point with the publication of Eroica (1988)
publisher Facultad de Humanidades y Artes. UNR
publishDate 2020
url https://zonafranca.unr.edu.ar/index.php/ZonaFranca/article/view/170
work_keys_str_mv AT garcialaura makingfamilydianabellessiandtranslation
AT garcialaura crearfamiliadianabellessiylatraduccion
first_indexed 2023-05-11T18:53:54Z
last_indexed 2023-05-11T18:53:54Z
_version_ 1765625020303802368