Notas sobre la autotraducción y la configuración editorial del poemario Luoghi comuni de Juan Rodolfo Wilcock
This article addresses the self-translation of some Spanish poems in the first poetry book published in Italy by Juan Rodolfo Wilcock. In the first place, it examines the rewriting of his Spanish literary work concerning the first edition of the book. In the second place, it analyzes the strategies...
Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo revista |
| Lenguaje: | Español |
| Publicado: |
CETYCLI
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://badebec.unr.edu.ar/index.php/badebec/article/view/496 |
| Aporte de: |
| Sumario: | This article addresses the self-translation of some Spanish poems in the first poetry book published in Italy by Juan Rodolfo Wilcock. In the first place, it examines the rewriting of his Spanish literary work concerning the first edition of the book. In the second place, it analyzes the strategies of this rewriting from a sociological perspective. Finally, the article concludes by summarizing the effects of such undertaking. |
|---|